摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter one Introduction | 第7-11页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第7-8页 |
1.2 Theoretical Guidance of the Translation Project | 第8-9页 |
1.3 Significance of the Translation Project | 第9-11页 |
Chapter Two General Introduction of the Source Text | 第11-13页 |
2.1 Content Introduction of the Source Text | 第11-12页 |
2.2 Linguistic Style of the Source Text | 第12-13页 |
Chapter Three Difficult Points of the Translation and Methods Applied inTranslation | 第13-21页 |
3.1 Difficult Points of the Translation | 第13-17页 |
3.1.1 Technical Terms | 第13-14页 |
3.1.2 Long Sentences with Complicated Structures | 第14-15页 |
3.1.3 Passive Voice | 第15-17页 |
3.2 Methods Applied in Translation | 第17-21页 |
3.2.1 Amplification | 第17-18页 |
3.2.2 Conversion | 第18-19页 |
3.2.3 Combination | 第19页 |
3.2.4 Omission | 第19-20页 |
3.2.5 Reversion | 第20-21页 |
Chapter Four Conclusion | 第21-23页 |
4.1 Enlightenment and Lessons Obtained from the Translation | 第21-22页 |
4.2 Problems Remained to Be Solved | 第22-23页 |
Bibliography | 第23-24页 |
Acknowledgements | 第24-25页 |
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第25-119页 |
Appendix Ⅱ | 第119页 |