首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联—顺应理论视角下文化负载词的翻译研究--以哈罗德·谢迪克《老残游记》英译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-20页
    1.1 Research Background第13-15页
    1.2 Research Questions and Objectives第15-16页
    1.3 Research Sinificance第16-18页
    1.4 Research Methodoloy第18页
    1.5 Layout of the Thesis第18-20页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第20-27页
    2.1 A Review of the English Versions of Lao Can You Ji第20-21页
    2.2 Studies on Lao Can You Ji第21-22页
    2.3 Studies on the Translation of Culture-Loaded Words第22-23页
    2.4 Studies on the Culture-Loaded Word Translation in Lao Can You Ji第23-24页
    2.5 Studies on Relevance-Adaptation Theory Applied in Translation第24-27页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第27-40页
    3.1 Relevance Theory第27-30页
        3.1.1 The Key Notions in Relevance Theory第27-29页
        3.1.2 Relevance Theory and Translation Study第29-30页
    3.2 Adaptation The第30-34页
        3.2.1 The Key Notions in Adaptation Theory第30-31页
        3.2.2 Four Aspects of Adaptation Theory第31-33页
        3.2.3 Adaptation Theory and Translation Study第33-34页
    3.3 Relevance-Adaptati on The第34-39页
        3.3.1 The Homogeneity and Supplementation between RT and AT第34-36页
        3.3.2 The Concept of RAT第36-37页
        3.3.3 Relevance-Adaptation Theory and Translation Studies第37-39页
    3.4 Summary第39-40页
CHAPTER IV AN ANALYSIS OF CULTURE-LOADED WORD TRANSLATIONGUIDED BY THE RELEVANCE-ADAPTATION THEORY第40-71页
    4.1 An Introduction to Liu E and Lao Can Yon Ji第40-41页
    4.2 An Introduction to Harold Shadick and His English Version of Lao Can YouJi第41-42页
    4.3 Classifications of the Culture-Loaded Words in Lao Can You Ji第42-46页
        4.3.1 Ecological Culture-Loaded Words第43-44页
        4.3.2 Linguistic Culture-Loaded Words第44页
        4.3.3 Material Culture-Loaded Words第44-45页
        4.3.4 Religious Culture-Loaded Words第45-46页
        4.3.5 Social Culture-Loaded Words第46页
    4.4 An Analysis of the Translation of the English Version of Lao Can You Jifrom the Perspective of the Relevance-Adaptation Theory第46-69页
        4.4.1 An Analysis of the Ecological Culture-Loaded Word Translation第47-52页
        4.4.2 An Analysis of the Linguistic Culture-Loaded Word Translation第52-55页
        4.4.3 An Analysis of the Material Culture-Loaded Word Translation第55-59页
        4.4.4 An Analysis of the Religious Culture-Loaded Word Translation第59-63页
        4.4.5 An Analysis of the Social Culture-Loaded Word Translation第63-69页
    4.5 Summary第69-71页
CHAPTER V CONCLUSION第71-74页
    5.1 Summary of the Thesis第71页
    5.2 Major Findings of the Stu第71-72页
    5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第72-74页
REFERENCES第74-78页
APPENDIX第78-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:基于HNC理论的期刊文献知识组织研究
下一篇:含有廉价过渡金属的多金属氧酸盐及金属氧化物光催化水氧化的研究