《德州小镇》翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 译前准备 | 第10-11页 |
| 1.1 原文相关知识的查阅与积累 | 第10页 |
| 1.2 翻译辅助工具 | 第10-11页 |
| 第二章 任务过程 | 第11-13页 |
| 2.1 任务目标确定时间 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程时间分配 | 第11-12页 |
| 2.2.1 整合信息 | 第11页 |
| 2.2.2 通读原文 | 第11页 |
| 2.2.3 正式翻译 | 第11-12页 |
| 2.3 译者自行校对 | 第12-13页 |
| 第三章 文本分析 | 第13-15页 |
| 3.1 原文作者 | 第13页 |
| 3.2 原文内容 | 第13页 |
| 3.3 原文特点 | 第13-15页 |
| 第四章 案例分析 | 第15-25页 |
| 4.1 语言通俗口语化的翻译策略 | 第15-19页 |
| 4.1.1 转化语义 | 第15-18页 |
| 4.1.2 补充语气 | 第18-19页 |
| 4.2 原文代词运用较多的翻译策略 | 第19-20页 |
| 4.2.1 代词明确化 | 第19-20页 |
| 4.2.2 减译代词 | 第20页 |
| 4.3 复制原文本流畅可读性的翻译策略 | 第20-25页 |
| 4.3.1 汉语四字格的使用 | 第21-22页 |
| 4.3.2 调整句子结构 | 第22-25页 |
| 4.3.2.1 顺译法 | 第22-23页 |
| 4.3.2.2 逆译法 | 第23页 |
| 4.3.2.3 合并法 | 第23-25页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
| 5.1 此次翻译实践的经验 | 第25-26页 |
| 5.2 译者的自我评估 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录1原文 | 第28-55页 |
| 附录2译文 | 第55-78页 |
| 致谢 | 第78页 |