ABSTRACT | 第3-4页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter One: Introduction | 第9-13页 |
1.1 The Background of the Project | 第9-10页 |
1.2 The Objective and Significance of the Project | 第10-12页 |
1.2.1 Social Significance of the Project | 第10-11页 |
1.2.2 Personal Significance of the Project | 第11-12页 |
1.3 The Structure of the Report | 第12-13页 |
Chapter Two: Process Description | 第13-19页 |
2.1 Project Requirement | 第13页 |
2.2 Preparation for Translation | 第13-14页 |
2.3 Text Analysis | 第14页 |
2.4 Translation Process | 第14-18页 |
2.5 Proofreading | 第18-19页 |
Chapter Three: Theoretical Basis | 第19-27页 |
3.1 Current Research on Pragmatic Translation | 第19-21页 |
3.2 The Theoretical Basis of the Translation | 第21-26页 |
3.3 Functional Equivalence and Magazine Translation | 第26-27页 |
Chapter Four: Case Study | 第27-47页 |
4.1 Terminology Translation | 第27-30页 |
4.1.1 Fixed Expression | 第27页 |
4.1.2 Amplification | 第27-28页 |
4.1.3 Annotation | 第28-30页 |
4.2 Title Translation | 第30-32页 |
4.2.1 Adding Words | 第31页 |
4.2.2 Using Four-Character Words | 第31-32页 |
4.2.3 Summarizing the Meanings | 第32页 |
4.3 Translation of Abstract Nouns | 第32-36页 |
4.3.1 Nouns into Verbs or Adjectives | 第32-34页 |
4.3.2 Adding Category Words | 第34-35页 |
4.3.3 Explanation | 第35-36页 |
4.4 Translation of Passive Sentences | 第36-38页 |
4.4.1 Into Syntactic Passive Sentences | 第36-37页 |
4.4.2 Into Notional Passive Sentences | 第37页 |
4.4.3 Into Active Sentences | 第37-38页 |
4.5 Translation of Difficult Long Sentences | 第38-40页 |
4.5.1 Reversing | 第38-39页 |
4.5.2 Division and Restructuring | 第39-40页 |
4.6 Cohesion and Coherence | 第40-44页 |
4.7 Discourse Style | 第44-47页 |
Chapter Five Conclusion | 第47-49页 |
BIBLIOGRAPHY | 第49-51页 |
APPENDIX | 第51-103页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第103-105页 |
PUBLISHED PAPERS | 第105页 |