首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

浅谈俄译汉影视语言翻译特点--以电影《土耳其式开局》为例

中文摘要第5页
Автореферат第6-8页
Введение第8-13页
Глава 1 Киноперевод: история и современность第13-19页
    1.1 История развития киноперевода第13页
    1.2 Современное состояние киноперевода第13-14页
    1.3 Киноперевод с русского на китайский第14-18页
    Выводы第18-19页
Глава 2 Киноязык и киноперевод как объекты культурологического и лингвистического исследования第19-27页
    2.1 Исследования киноязыка в России и за её зарубежами. Семиотика кино第19-22页
    2.2 Исследования перевода кино в России и за её рубежами. Переводоведении第22-25页
    Выводы第25-27页
Глава 3 Субтитрование и дубляж: определение, сравнение методик,положительные и отрицательные стороны第27-32页
    3.1 Сопоставление субтитрования и дубляжа第28-29页
    3.2 Сопоставление текста субтитров и текста, предназначенного для дальнейшего озвучивания第29-31页
    Выводы第31-32页
Глава 4 Преобразования аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания第32-51页
    4.1 Изменения, связанные с временем звучания оригинального текста第33-43页
        4.1.1 Текст перевода превышает текст оригинала по времени звучания第34-37页
        4.1.2 Текст оригинала превышает текст перевода по времени звучания第37-43页
    4.2 Изменения, касающиеся синхронизации оригинала и перевода第43-46页
    4.3 Изменения, вызванные трудностями воспроизведения перевода第46-47页
    4.4 Стилистические изменения при переводе第47-49页
    Выводы第49-51页
Заключение第51-53页
Список литературы第53-56页
Выражение благодарности第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:山东省县域经济发展问题研究
下一篇:人口老龄化背景下社会养老服务体系建设探析--以坊子区为例