| 中文摘要 | 第5页 |
| Автореферат | 第6-8页 |
| Введение | 第8-13页 |
| Глава 1 Киноперевод: история и современность | 第13-19页 |
| 1.1 История развития киноперевода | 第13页 |
| 1.2 Современное состояние киноперевода | 第13-14页 |
| 1.3 Киноперевод с русского на китайский | 第14-18页 |
| Выводы | 第18-19页 |
| Глава 2 Киноязык и киноперевод как объекты культурологического и лингвистического исследования | 第19-27页 |
| 2.1 Исследования киноязыка в России и за её зарубежами. Семиотика кино | 第19-22页 |
| 2.2 Исследования перевода кино в России и за её рубежами. Переводоведении | 第22-25页 |
| Выводы | 第25-27页 |
| Глава 3 Субтитрование и дубляж: определение, сравнение методик,положительные и отрицательные стороны | 第27-32页 |
| 3.1 Сопоставление субтитрования и дубляжа | 第28-29页 |
| 3.2 Сопоставление текста субтитров и текста, предназначенного для дальнейшего озвучивания | 第29-31页 |
| Выводы | 第31-32页 |
| Глава 4 Преобразования аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания | 第32-51页 |
| 4.1 Изменения, связанные с временем звучания оригинального текста | 第33-43页 |
| 4.1.1 Текст перевода превышает текст оригинала по времени звучания | 第34-37页 |
| 4.1.2 Текст оригинала превышает текст перевода по времени звучания | 第37-43页 |
| 4.2 Изменения, касающиеся синхронизации оригинала и перевода | 第43-46页 |
| 4.3 Изменения, вызванные трудностями воспроизведения перевода | 第46-47页 |
| 4.4 Стилистические изменения при переводе | 第47-49页 |
| Выводы | 第49-51页 |
| Заключение | 第51-53页 |
| Список литературы | 第53-56页 |
| Выражение благодарности | 第56页 |