ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Chapter 1 Task Description | 第12-18页 |
1.1 Introduction to the Task | 第12页 |
1.2 Background of the Task | 第12-15页 |
1.3 Purpose and Significance of the Task | 第15-16页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter 2 Translation Process | 第18-30页 |
2.1 Pre-translation | 第18-24页 |
2.1.1 Introduction to 2015 Government Work Report | 第18-20页 |
2.1.2 Characteristic of 2015 Government Work Report | 第20-23页 |
2.1.3 Translation Requirements of Government Work Report | 第23-24页 |
2.2 While-translation | 第24-28页 |
2.2.1 Principles: Faithfulness and Fluency | 第24-25页 |
2.2.2 Strategies: Literal Translation and Free Translation | 第25-28页 |
2.3 After-translation | 第28-30页 |
2.3.1 Self-check | 第28页 |
2.3.2 Guidance from Professionals | 第28-30页 |
Chapter 3 Theoretical Foundation | 第30-41页 |
3.1 Introduction to Functional Equivalence | 第30-36页 |
3.1.1 Definition of Functional Equivalence | 第30-34页 |
3.1.2 Basic Concepts of Functional Equivalence | 第34-36页 |
3.2 Application of Functional Equivalence | 第36-41页 |
3.2.1 Principles for Translating | 第36-38页 |
3.2.2 Techniques for Translating | 第38-41页 |
Chapter 4 Case Study on the 2015 Government Work Report from the Perspectiveof Functional Equivalence | 第41-55页 |
4.1 Functional Equivalence at the Lexical Level | 第41-45页 |
4.1.1 Lexical Characteristics of Chinese and English | 第41-42页 |
4.1.2 Translation Strategies at the Lexical Level | 第42-45页 |
4.2 Functional Equivalence at the Syntactical Level | 第45-49页 |
4.2.1 Syntactical Characteristics of Chinese and English | 第45-46页 |
4.2.2 Translation Strategies at the Syntactic Level | 第46-49页 |
4.3 Functional Equivalence at the Textual Level | 第49-55页 |
4.3.1 Textual Characteristics of Chinese and English | 第49-50页 |
4.3.2 Translation Strategies at the Textual Level | 第50-55页 |
Chapter 5 Conclusion | 第55-57页 |
5.1 Major Findings of the Present Research | 第55-56页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第56-57页 |
Bibliography | 第57-59页 |
Appendix A | 第59-69页 |
Appendix B | 第69-89页 |