| Acknowledgements | 第5-11页 |
| Chapter 1 Task Description | 第11-14页 |
| 1.1 Introduction of the Translation Project | 第11页 |
| 1.2 Nature of the Source Text | 第11-12页 |
| 1.3 Significance | 第12-13页 |
| 1.4 Task Requirement | 第13-14页 |
| Chapter 2 Description of Translation Process | 第14-18页 |
| 2.1 Team Members of the Translation Project | 第14页 |
| 2.2 Pre -translation Preparation | 第14-17页 |
| 2.2.1 Parallel Texts of the Folk Culture of Ethnic Groups | 第15页 |
| 2.2.2 Translation Tools | 第15-16页 |
| 2.2.3 Terminology Glossary | 第16-17页 |
| 2.3 Translation Schedule | 第17-18页 |
| Chapter 3 Translation Tactics | 第18-23页 |
| 3.1 Analysis of the Source Text | 第18-19页 |
| 3.2 Skopos Theory | 第19-20页 |
| 3.3 Translation Methods | 第20-21页 |
| 3.3.1 Transliteration with Notes | 第20页 |
| 3.3.2 Literal Translation | 第20页 |
| 3.3.3 Free Translation | 第20-21页 |
| 3.4 Quality Control | 第21-23页 |
| 3.4.1 Proofreading in Pairs | 第21-22页 |
| 3.4.2 Proofreading by Supervisor | 第22-23页 |
| Chapter 4 Case Study | 第23-33页 |
| 4.1 Translation of Culture-loaded Words | 第23-25页 |
| 4.2 Translation of Sentences | 第25-33页 |
| 4.2.1 Translation of Long Sentences | 第25-29页 |
| 4.2.2 Translation of Sentence Structure | 第29-33页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第33-35页 |
| Bibliography | 第35-36页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第36-50页 |
| AppendixⅡ Target Text | 第50-78页 |
| AppendixⅢ Terminology Glossary | 第78-81页 |
| AppendixⅣ Letter of Authorization | 第81页 |