首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化对等理论下《旧约·创世记》典故的文化误解研究

摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
Introduction第11-16页
    1 Background of the Research第11-12页
    2 Significance of the Research第12-15页
    3 Research Methodology第15-16页
Chapter One Literature Review第16-21页
    1.1 Previous Study on Bassnett’s Cultural Translation Theory第16-18页
        1.1.1 Previous Study on Bassnett’s Cultural Translation Theory Home第16-17页
        1.1.2 Previous Study on Bassnett’s Cultural Translation Theory abroad第17-18页
    1.2 Previous Study on Biblical Allusion Translation at Home and Abroad第18-21页
        1.2.1 Previous Study on Biblical Allusion Translation Home第18-20页
        1.2.2 Previous Study on Biblical Allusion Translation Home第20-21页
Chapter Two Theoretical Framework第21-39页
    2.1 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory第21-31页
        2.1.1 Relationships of culture, language and translation第22-23页
        2.1.2 Key Elements of Cultural Functional Equivalence第23-31页
            2.1.2.1 Cultural Orientation第24-25页
            2.1.2.2 Communicative Orientation第25-27页
            2.1.2.3 Domestication and Foreignization第27-29页
            2.1.2.4 Paradigm Shifts第29-31页
    2.2 Overview of Biblical Allusion第31-38页
        2.2.1 Sources of Biblical Allusion第32-38页
            2.2.1.1 Allusions Based on Human Names第32-34页
            2.2.1.2 Allusions Based on Animals第34-35页
            2.2.1.3 Allusions Based on Plants第35-36页
            2.2.1.4 Allusions Based on Name of Places第36-37页
            2.2.1.5 Allusions Based on Events第37-38页
    Summary第38-39页
Chapter Three Cultural Misconceptions about The Allusions inGenesis第39-60页
    3.1 Genesis and its Translation第39-43页
        3.1.1 The Content of Genesis第39-41页
        3.1.2 The Significance of Genesis第41-42页
        3.1.3 The English-Chinese Translation of Genesis第42-43页
    3.2 Demarcation and Classification of Culture in Case Study第43-53页
        3.2.1 Misleading Surface Meaning第44-49页
        3.2.2 Cultural Background Ignorance第49-51页
        3.2.3 Zero Cultural Equivalence第51-52页
        3.2.4 Misplaced Local Features第52-53页
    3.3 Cultural Misconceptions and Cultural Functional Equivalence第53-54页
    3.4 Methods and Strategies for Avoiding Cultural Misconceptions第54-59页
        3.4.1 Sensitive awareness of cultural elements第55-56页
        3.4.2 To play the right role第56-58页
        3.4.3 The Concept of modern Translation第58页
        3.4.4 The application of the theory第58-59页
    Summary第59-60页
Conclusion第60-62页
Bibliography第62-67页
Acknowledgements第67-68页
Appendix 攻读学位期间发表的学术论文及主持参加的科研项目第68-69页
中文详细摘要第69-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:《南方人物周刊》与《时代》周刊封面人物报道对比分析
下一篇:网络自制综艺节目特效字幕研究--以《火星情报局》为例