摘要 | 第3-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第14-17页 |
1.1 Background of the research | 第14页 |
1.2 Significance of the research | 第14-15页 |
1.3 Organization of the research | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-27页 |
2.1 Researches of thematic theory in translation | 第17-20页 |
2.2 Researches on the equivalence and the shift in translation of thematic structure | 第20-23页 |
2.3 Researches on the equivalence and the shift in translation of O·Henry's short stories | 第23-25页 |
2.4 Summary | 第25-27页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第27-31页 |
3.1 The definition of Theme and Rheme | 第27页 |
3.2 Simple, multiple Theme and clausal Theme | 第27-29页 |
3.2.1 Simple Theme | 第28页 |
3.2.2 Multiple Theme | 第28页 |
3.2.3 Clausal Theme | 第28-29页 |
3.3 The definition of the thematic progression | 第29-31页 |
3.3.1 A continuous Theme thematic progression | 第29-30页 |
3.3.2 A continuous Rheme thematic progression | 第30页 |
3.3.3 A simple linear thematic progression | 第30页 |
3.3.4 A cross linear thematic progression | 第30-31页 |
Chapter Four Methodology | 第31-37页 |
4.1 Research questions | 第31页 |
4.2 Research methods | 第31-32页 |
4.3 The working standard to identify Theme and Rheme in corpus | 第32-33页 |
4.4 The working standard to judge equivalences and shifts between the English text and the Chinese text | 第33-34页 |
4.5 Procedure of data collection | 第34-35页 |
4.6 The selection of the contrastive analysis of The Last Leaf and its Chinese version by Wang Yongnian | 第35-37页 |
Chapter Five Results and Discussions | 第37-64页 |
5.1 The distribution and characteristics of thematic structure | 第37-54页 |
5.1.1 The analysis of the English text | 第37-47页 |
5.1.1.1 Simple Theme | 第38-44页 |
5.1.1.2 Multiple Theme | 第44-46页 |
5.1.1.3 Clausal Theme | 第46-47页 |
5.1.2 The analysis of the Chinese text | 第47-54页 |
5.1.2.1 Simple Theme | 第48-53页 |
5.1.2.2 Multiple Theme | 第53-54页 |
5.2 The distribution and characteristics of thematic progression | 第54-60页 |
5.2.1 The analysis of the English text | 第54-57页 |
5.2.1.1 The first leaf | 第54-55页 |
5.2.1.2 The second leaf | 第55-56页 |
5.2.1.3 The third leaf | 第56-57页 |
5.2.1.4 The last leaf | 第57页 |
5.2.2 The analysis of the Chinese text | 第57-60页 |
5.2.2.1 The first leaf | 第57-58页 |
5.2.2.2 The second leaf | 第58-59页 |
5.2.2.3 The third leaf | 第59-60页 |
5.2.2.4 The last leaf | 第60页 |
5.3 The summary of equivalences and shifts between the two texts | 第60-64页 |
5.3.1 The equivalences and shifts of thematic structure | 第60-62页 |
5.3.2 The equivalences and shifts of thematic progression | 第62-64页 |
Chapter Six Conclusion | 第64-68页 |
6.1 Major findings | 第64-66页 |
6.1.1 The equivalence of thematic structure and thematic progression | 第64-65页 |
6.1.2 The shifts of thematic structure and thematic progression | 第65-66页 |
6.2 Limitations | 第66页 |
6.3 Suggestions for future studies | 第66页 |
6.4 Suggestions for future translation research | 第66-68页 |
Appendices 1 The English Text Written by O·Henry | 第68-74页 |
Appendices 2 The Chinese Text Translated by Wang Yongnian | 第74-80页 |
Bibliography | 第80-84页 |
Acknowledgements | 第84-85页 |