首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《最后一片叶子》及其汉译本的主位结构对比分析

摘要第3-6页
Abstract第6-8页
Chapter One Introduction第14-17页
    1.1 Background of the research第14页
    1.2 Significance of the research第14-15页
    1.3 Organization of the research第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-27页
    2.1 Researches of thematic theory in translation第17-20页
    2.2 Researches on the equivalence and the shift in translation of thematic structure第20-23页
    2.3 Researches on the equivalence and the shift in translation of O·Henry's short stories第23-25页
    2.4 Summary第25-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-31页
    3.1 The definition of Theme and Rheme第27页
    3.2 Simple, multiple Theme and clausal Theme第27-29页
        3.2.1 Simple Theme第28页
        3.2.2 Multiple Theme第28页
        3.2.3 Clausal Theme第28-29页
    3.3 The definition of the thematic progression第29-31页
        3.3.1 A continuous Theme thematic progression第29-30页
        3.3.2 A continuous Rheme thematic progression第30页
        3.3.3 A simple linear thematic progression第30页
        3.3.4 A cross linear thematic progression第30-31页
Chapter Four Methodology第31-37页
    4.1 Research questions第31页
    4.2 Research methods第31-32页
    4.3 The working standard to identify Theme and Rheme in corpus第32-33页
    4.4 The working standard to judge equivalences and shifts between the English text and the Chinese text第33-34页
    4.5 Procedure of data collection第34-35页
    4.6 The selection of the contrastive analysis of The Last Leaf and its Chinese version by Wang Yongnian第35-37页
Chapter Five Results and Discussions第37-64页
    5.1 The distribution and characteristics of thematic structure第37-54页
        5.1.1 The analysis of the English text第37-47页
            5.1.1.1 Simple Theme第38-44页
            5.1.1.2 Multiple Theme第44-46页
            5.1.1.3 Clausal Theme第46-47页
        5.1.2 The analysis of the Chinese text第47-54页
            5.1.2.1 Simple Theme第48-53页
            5.1.2.2 Multiple Theme第53-54页
    5.2 The distribution and characteristics of thematic progression第54-60页
        5.2.1 The analysis of the English text第54-57页
            5.2.1.1 The first leaf第54-55页
            5.2.1.2 The second leaf第55-56页
            5.2.1.3 The third leaf第56-57页
            5.2.1.4 The last leaf第57页
        5.2.2 The analysis of the Chinese text第57-60页
            5.2.2.1 The first leaf第57-58页
            5.2.2.2 The second leaf第58-59页
            5.2.2.3 The third leaf第59-60页
            5.2.2.4 The last leaf第60页
    5.3 The summary of equivalences and shifts between the two texts第60-64页
        5.3.1 The equivalences and shifts of thematic structure第60-62页
        5.3.2 The equivalences and shifts of thematic progression第62-64页
Chapter Six Conclusion第64-68页
    6.1 Major findings第64-66页
        6.1.1 The equivalence of thematic structure and thematic progression第64-65页
        6.1.2 The shifts of thematic structure and thematic progression第65-66页
    6.2 Limitations第66页
    6.3 Suggestions for future studies第66页
    6.4 Suggestions for future translation research第66-68页
Appendices 1 The English Text Written by O·Henry第68-74页
Appendices 2 The Chinese Text Translated by Wang Yongnian第74-80页
Bibliography第80-84页
Acknowledgements第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:冷喷涂Al复合涂层的组织结构与腐蚀行为的研究
下一篇:基于Web的船厂能耗管理系统研发