| 摘要 | 第1-5页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 第一章 はじめに | 第8-9页 |
| ·研究背景 | 第8页 |
| ·研究目的 | 第8-9页 |
| 第二章 先行研究 | 第9-15页 |
| ·逐次通訳の努力モデル | 第9-10页 |
| ·ノートテーキングについて | 第10-13页 |
| ·ノートテーキングの概念 | 第10页 |
| ·ノートテーキングの前提 | 第10-11页 |
| ·ノートテーキングの意義 | 第11页 |
| ·ノートテーキングの原則 | 第11-12页 |
| ·ノートテーキングの特徴 | 第12-13页 |
| ·ノートテーキングの困難点について | 第13页 |
| ·リサーチクエスチョンについて | 第13-15页 |
| 第三章 実験概要 | 第15-23页 |
| ·実験対象 | 第15-16页 |
| ·実験概況 | 第16-17页 |
| ·実験準備 | 第17-20页 |
| ·中日逐次通訳実験の設備準備 | 第17页 |
| ·中日逐次通訳実験の資料準備 | 第17-20页 |
| ·中日逐次通訳実験のオリエンテーション | 第20页 |
| ·実験実施 | 第20-23页 |
| ·通訳任務の配布 | 第20页 |
| ·通訳任務の告知 | 第20-21页 |
| ·通訳任務の実行 | 第21页 |
| ·刺激再生法(Stimulated recall) | 第21-22页 |
| ·ノートテーキングにおけるフォローアップインタビュー | 第22-23页 |
| 第四章 データの処理 | 第23-24页 |
| ·データを処理する目的 | 第23页 |
| ·データの処理 | 第23-24页 |
| 第五章 実験結果及び考察 | 第24-40页 |
| ·ノートテーキングの効率についての分析結果 | 第24-32页 |
| ·ノートテーキングの量的内容について | 第24-26页 |
| ·ノートテーキングの記録形式について | 第26-30页 |
| ·ノートテーキングの言語選択について | 第30-32页 |
| ·通訳の効率についての分析結果 | 第32-36页 |
| ·通訳評価について | 第32-34页 |
| ·訳出率について | 第34-36页 |
| ·ノートテーキングの効率と通訳の効率との関係性 | 第36-37页 |
| ·ノートテーキングの困難点及びその要因 | 第37-40页 |
| ·ノートテーキングの困難点について | 第37-39页 |
| ·ノートテーキングの困難点を引き起こす要因について | 第39-40页 |
| 第六章 通訳ノートテーキング指導法へのアプローチ | 第40-45页 |
| ·大学院における通訳ノートテーキング指導法の必要性 | 第40-41页 |
| ·大学院における通訳ノートテーキング指導法の現状 | 第41页 |
| ·通訳ノートテーキング指導法へのアプローチ | 第41-43页 |
| ·理論指導を強化する | 第42页 |
| ·実践指導を強化する | 第42页 |
| ·教室活動を強化する | 第42-43页 |
| ·本研究の反省点及び今後の課題 | 第43-45页 |
| 参考文献 | 第45-47页 |
| 付録 | 第47-50页 |
| 致谢 | 第50-51页 |
| 謝辞 | 第51-52页 |