首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

汉日交替传译过程中笔记实证研究及口译笔记教学法

摘要第1-5页
要旨第5-8页
第一章 はじめに第8-9页
   ·研究背景第8页
   ·研究目的第8-9页
第二章 先行研究第9-15页
   ·逐次通訳の努力モデル第9-10页
   ·ノートテーキングについて第10-13页
     ·ノートテーキングの概念第10页
     ·ノートテーキングの前提第10-11页
     ·ノートテーキングの意義第11页
     ·ノートテーキングの原則第11-12页
     ·ノートテーキングの特徴第12-13页
   ·ノートテーキングの困難点について第13页
   ·リサーチクエスチョンについて第13-15页
第三章 実験概要第15-23页
   ·実験対象第15-16页
   ·実験概況第16-17页
   ·実験準備第17-20页
     ·中日逐次通訳実験の設備準備第17页
     ·中日逐次通訳実験の資料準備第17-20页
     ·中日逐次通訳実験のオリエンテーション第20页
   ·実験実施第20-23页
     ·通訳任務の配布第20页
     ·通訳任務の告知第20-21页
     ·通訳任務の実行第21页
     ·刺激再生法(Stimulated recall)第21-22页
     ·ノートテーキングにおけるフォローアップインタビュー第22-23页
第四章 データの処理第23-24页
   ·データを処理する目的第23页
   ·データの処理第23-24页
第五章 実験結果及び考察第24-40页
   ·ノートテーキングの効率についての分析結果第24-32页
     ·ノートテーキングの量的内容について第24-26页
     ·ノートテーキングの記録形式について第26-30页
     ·ノートテーキングの言語選択について第30-32页
   ·通訳の効率についての分析結果第32-36页
     ·通訳評価について第32-34页
     ·訳出率について第34-36页
   ·ノートテーキングの効率と通訳の効率との関係性第36-37页
   ·ノートテーキングの困難点及びその要因第37-40页
     ·ノートテーキングの困難点について第37-39页
     ·ノートテーキングの困難点を引き起こす要因について第39-40页
第六章 通訳ノートテーキング指導法へのアプローチ第40-45页
   ·大学院における通訳ノートテーキング指導法の必要性第40-41页
   ·大学院における通訳ノートテーキング指導法の現状第41页
   ·通訳ノートテーキング指導法へのアプローチ第41-43页
     ·理論指導を強化する第42页
     ·実践指導を強化する第42页
     ·教室活動を強化する第42-43页
   ·本研究の反省点及び今後の課題第43-45页
参考文献第45-47页
付録第47-50页
致谢第50-51页
謝辞第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:地缘政治视角下2003年以来沙特与伊朗的关系
下一篇:《诗经》中的“采集”情节研究