首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

商务法律文件的增词译法

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-8页
第1章 翻译任务介绍第8-9页
第2章 翻译过程第9-10页
第3章 翻译问题及解决方案第10-18页
   ·商务法律文件翻译中的问题第10-12页
     ·译文不符合译入语表达习惯第10-11页
     ·译文语义模糊、不连贯第11页
     ·情态动词"shall"的缺失及误用第11-12页
   ·商务法律文件翻译中问题的解决方案第12-18页
     ·译文不符合译入语表达习惯的解决方案第12-14页
     ·译文语义模糊、不连贯的解决方案第14-16页
     ·情态动词"shall"的缺失及误用的解决方案第16-18页
第4章 翻译实践总结第18-19页
参考文献第19-20页
附录Ⅰ 保密协议第20-38页
附录Ⅱ 客户关系管理解决方案第38-49页
附录Ⅲ 软件许可协议第49-73页
附录Ⅳ 销售合同第73-88页
致谢第88-89页
作者简介第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:乌兹别克斯坦与中国油气开发合作研究
下一篇:普京演讲文本的语用分析