| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 第1章 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程 | 第9-10页 |
| 第3章 翻译问题及解决方案 | 第10-18页 |
| ·商务法律文件翻译中的问题 | 第10-12页 |
| ·译文不符合译入语表达习惯 | 第10-11页 |
| ·译文语义模糊、不连贯 | 第11页 |
| ·情态动词"shall"的缺失及误用 | 第11-12页 |
| ·商务法律文件翻译中问题的解决方案 | 第12-18页 |
| ·译文不符合译入语表达习惯的解决方案 | 第12-14页 |
| ·译文语义模糊、不连贯的解决方案 | 第14-16页 |
| ·情态动词"shall"的缺失及误用的解决方案 | 第16-18页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录Ⅰ 保密协议 | 第20-38页 |
| 附录Ⅱ 客户关系管理解决方案 | 第38-49页 |
| 附录Ⅲ 软件许可协议 | 第49-73页 |
| 附录Ⅳ 销售合同 | 第73-88页 |
| 致谢 | 第88-89页 |
| 作者简介 | 第89页 |