首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性视角下Dear Life译本对比研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-9页
第—章 绪论第9-12页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究目的第9-10页
    1.3 研究意义第10-11页
    1.4 研究方法和论文结构第11-12页
第二章 文献综述第12-16页
    2.1 译者主体性内涵第12-13页
    2.2 译者主体性的体现第13-15页
    2.3 Dear Life翻译相关研究第15-16页
第三章 原著与作者与译本及译者介绍第16-21页
    3.1 作者及原著介绍第16页
    3.2 大陆译者及译本介绍第16-18页
    3.3 台湾译者及译本介绍第18-21页
第四章 Dear Life译本译者主体性研究第21-42页
    4.1 目录第21-25页
    4.2 用词第25-36页
        4.2.1 双关语第25-32页
        4.2.2 宗教词汇第32-33页
        4.2.3 其他第33-36页
    4.3 诗歌第36-42页
第五章 结论第42-44页
    5.1 主要发现第42-43页
    5.2 局限第43-44页
参引文献第44-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:肝素寡糖的合成研究
下一篇:农家不乐:对龙湾村旅游发展的人类学反思