| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 致谢 | 第6-9页 |
| 第—章 绪论 | 第9-12页 |
| 1.1 研究背景 | 第9页 |
| 1.2 研究目的 | 第9-10页 |
| 1.3 研究意义 | 第10-11页 |
| 1.4 研究方法和论文结构 | 第11-12页 |
| 第二章 文献综述 | 第12-16页 |
| 2.1 译者主体性内涵 | 第12-13页 |
| 2.2 译者主体性的体现 | 第13-15页 |
| 2.3 Dear Life翻译相关研究 | 第15-16页 |
| 第三章 原著与作者与译本及译者介绍 | 第16-21页 |
| 3.1 作者及原著介绍 | 第16页 |
| 3.2 大陆译者及译本介绍 | 第16-18页 |
| 3.3 台湾译者及译本介绍 | 第18-21页 |
| 第四章 Dear Life译本译者主体性研究 | 第21-42页 |
| 4.1 目录 | 第21-25页 |
| 4.2 用词 | 第25-36页 |
| 4.2.1 双关语 | 第25-32页 |
| 4.2.2 宗教词汇 | 第32-33页 |
| 4.2.3 其他 | 第33-36页 |
| 4.3 诗歌 | 第36-42页 |
| 第五章 结论 | 第42-44页 |
| 5.1 主要发现 | 第42-43页 |
| 5.2 局限 | 第43-44页 |
| 参引文献 | 第44-46页 |