| Acknowledgement | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
| ·Research background | 第9-11页 |
| ·Research questions and methodology | 第11-12页 |
| ·Significance of the research | 第12-13页 |
| ·Layout of the thesis | 第13-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-22页 |
| ·Previous researches on markedness | 第14-15页 |
| ·Previous researches on the markedness in translation | 第15-22页 |
| ·Previous research from the dimension of stylistic features | 第15-18页 |
| ·Previous research from the dimension of pragmatic value | 第18-19页 |
| ·Previous research from the dimension of speech act | 第19-22页 |
| Chapter 3 A Description of the Theoretical Framework | 第22-31页 |
| ·The definition of syntactic markedness | 第22-25页 |
| ·The classifying principle of the syntactic markedness in translation | 第25-27页 |
| ·Speech act | 第27-29页 |
| ·The relation between the markedness and the effect | 第29-31页 |
| Chapter 4 A Study on Classification of Syntactic Markedness in Translation | 第31-59页 |
| ·The parameters for classifying the syntactic markedness in languages | 第31-33页 |
| ·Discussion on syntactic markedness classification in translation | 第33-59页 |
| ·Paradigmatic perspective | 第33-41页 |
| ·Syntagmatic perspective | 第41-59页 |
| Chapter 5 Case Studies in Terms of Syntactic Markedness | 第59-69页 |
| ·The syntactic markedness in Moonlight Over the Lotus Pond and its translations | 第59-62页 |
| ·The analysis of syntactic markedness in Wild Grass and its translations | 第62-69页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第69-73页 |
| Bibliography | 第73-74页 |