首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

哲学阐释学视角下《道德经》译者主体性和翻译主体间性研究

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-18页
   ·Research Motivation第10-11页
   ·Research Background and Significance第11-13页
   ·Research Methodology and Structure第13-14页
   ·Review of Current Studies第14-18页
Chapter 2 Theoretical Basis第18-38页
   ·Philosophical Hermeneutics第18-25页
     ·A Brief Introduction to Philosophical Hermeneutics第18-21页
     ·Some Key Concepts of Philosophical Hermeneutics第21-25页
       ·"Prejudice" and "Historicity of Understanding"第21-22页
       ·"Horizon","Fusion of Horizons" and "Horizon of Expectation"第22-25页
   ·Translator's Subjectivity第25-30页
     ·The Marginalized Status of the Translator第25-27页
     ·Discovery and Reco.gnition of the Translator's Subjectivity第27-30页
   ·Concepts of Inter-Subjectivity第30-34页
     ·Inter-Subjectivity in Philosophy第30-32页
     ·Inter-Subjectivity in Translation第32-34页
   ·Subjectivity and Inter-Subjectivity in the Light of Hermeneutics第34-38页
     ·Subjectivity in the light of Philosophical Hermeneutics第34-35页
     ·Inter-Subjectivity in the Light of Philosophical Hermeneutics第35-38页
       ·Inter-Subjectivity between Translator and ST Author第36-37页
       ·Inter-Subjectivity between Translator and TT Readers第37-38页
Chapter 3 Tao Te Ching and Its English Translations第38-44页
   ·Lao Tzu第38页
   ·Tao Te Ching第38-39页
   ·The Translation of Tao Te Ching第39-44页
Chapter 4 Translator's Subjectivity and Inter-Subjectivity in Translations of Tao Te Ching第44-85页
   ·Translator's Subjectivity of Translations of Tao Te Ching第44-64页
     ·Translator's Subjectivity Displayed in the Preparation Process第44-50页
       ·The Motivation of the Translation第45-48页
       ·The Choice of the Original Texts and Commentaries第48-50页
     ·Translator's Subjectivity Displayed in TT第50-64页
       ·Polyseme第51-54页
       ·Syntactic Ambiguities第54-58页
       ·Cultural Differences第58-61页
       ·Style第61-64页
   ·Inter-Subjectivity in Translations of Tao Te Ching第64-85页
     ·A Inter-Subjectivity between Translators and Lao Tzu第64-81页
       ·Translation of "Nothingness"第65-70页
       ·Translation of "Nature"第70-76页
       ·Translation of "Weakness"第76-81页
     ·Inter-Subjectivity between Translators and TT Readers第81-85页
       ·Annotation第81-82页
       ·Literal Translation第82-83页
       ·Cultural Explanation第83-85页
Chapter 5 Conclusion第85-87页
References第87-91页
Acknowledgements第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:桑干河河流阶地特征及其年代学初步研究
下一篇:PCI手术前后CGRP、HMGB1的变化及其与再狭窄临床相关性因素的研究