首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说对话的翻译——从主观化对等的角度对《爱丽丝漫游奇境记》三个中文译本的个案分析

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第8-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-17页
   ·Research Background第12-13页
   ·Necessity of the Present Study第13-14页
   ·Significance of the Present Study第14-15页
   ·Structure of the Thesis第15-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第17-25页
   ·Key Terms第17-19页
     ·Subjectivity and Subjectification第17-18页
     ·Dialogue第18-19页
   ·Previous Studies第19-23页
     ·Previous Studies on Subjectivity and Subjectification第19-22页
     ·Previous Studies on the Translation of Fictional Dialogues第22-23页
   ·Research Gap第23-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL CONSIDERATIONS第25-33页
   ·Perspective第26-28页
   ·Affect第28-30页
   ·Epistemic Modality第30-33页
CHAPTER FOUR METHODOLOGY第33-37页
   ·Research Questions第33-34页
   ·Data and Data Collection第34-35页
   ·Data Analysis第35-37页
CHAPTER FIVE RESULTS AND DISCUSSION第37-48页
   ·Equivalence of Perspective in the Translation of Fictional Dialogues第38-42页
   ·Equivalence of Affect in the Translation of Fictional Dialogues第42-45页
   ·Equivalence of Epistemic Modality in the Translation of Fictional Dialogues第45-48页
CHAPTER SIX CONCLUSIONS第48-52页
   ·A Summary of Major Findings第48-49页
   ·Implications of the Findings第49-50页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第50-52页
REFERENCES第52-56页
APPENDIX第56-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:“篇章强化”对中国学生使用英语关系从句的影响
下一篇:滨海方言语音研究