Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-40页 |
汉语译文 | 第40-62页 |
翻译报告 | 第62-76页 |
1 任务描述 | 第62-63页 |
2 翻译过程 | 第63-70页 |
·译前准备 | 第63-64页 |
·文本精读与分析 | 第63页 |
·专有名词的统一 | 第63页 |
·翻译辅助工具的选择 | 第63-64页 |
·翻译过程中的难点 | 第64-70页 |
·相关背景知识的了解 | 第65页 |
·中古英语,非英语的翻译处理 | 第65页 |
·语言表达的准确与贴切 | 第65-66页 |
·人物个性化语言的处理 | 第66-68页 |
·语言风格的处理 | 第68-69页 |
·其它翻译困难 | 第69-70页 |
·译后工作 | 第70页 |
3 翻译体会 | 第70-74页 |
·坚实的语言功底 | 第70-71页 |
·提高英汉语本身的修养 | 第70-71页 |
·懂得英汉语言的异同 | 第71页 |
·百科全书式的“杂学”知识 | 第71-72页 |
·深厚的双文化底蕴 | 第72页 |
·学习一些翻译理论 | 第72页 |
·具备良好的职业素养 | 第72-73页 |
·自己存在的问题及努力方向 | 第73-74页 |
参考文献 | 第74-76页 |
附录 | 第76-79页 |