意识形态操纵下《牛虻》译本中信息的失落与还原
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
第一章 导论 | 第8-16页 |
第一节 意识形态概念的演变 | 第10-12页 |
第二节 国外意识形态与文学翻译的关系研究现状 | 第12-14页 |
第三节 国内意识形态与文学翻译的关系研究现状 | 第14-16页 |
第二章 《牛虻》原作与五十年代译本的比较 | 第16-32页 |
第一节 原作传递的文化信息及主人公形象 | 第16-22页 |
第二节 五十年代社会背景及主流意识形态 | 第22-26页 |
第三节 意识形态操纵下译本中文化信息的失落 | 第26-28页 |
第四节 文化信息的变化引起的原作形象的变化 | 第28-29页 |
第五节 主人公形象的变形 | 第29-32页 |
第三章 《牛虻》原作与九十年代译本的比较 | 第32-42页 |
第一节 九十年代的社会背景与主流意识形态 | 第32-33页 |
第二节 新的意识形态下译本中文化信息的还原 | 第33-35页 |
第三节 新译本对原作形象的还原 | 第35-36页 |
第四节 新译本对主人公形象的还原 | 第36-39页 |
第五节 意识形态在文学翻译操纵过程中的现实意义 | 第39-42页 |
第四章 结语 | 第42-44页 |
注释 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
致谢 | 第49-50页 |
攻读硕士学位期间的研究成果 | 第50页 |