首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从归化和异化角度分析《飘》的两个中译本

摘要(Abstract in Chinese)第1-6页
Abstract第6-7页
Acknowledgements第7-12页
1 Introduction第12-14页
   ·General description of the study第12-13页
   ·Structure of the thesis第13-14页
2 Literature Review第14-27页
   ·The definitions of domestication and foreignization第14-15页
   ·Historical overview of domestication and foreignization in the west第15-19页
     ·Sense-for-sense translation vs. word-for-word translation第15-16页
     ·Schleiermacher model第16页
     ·Nida’s dynamic equivalence第16-17页
     ·Venuti’s thought on foreignization and domestication第17-18页
     ·Explanation offered by skopos theory第18-19页
   ·Historical overview of domestication and foreignization in China第19-23页
     ·Wen vs. zhi第19-20页
     ·Yan Fu’s translation criteria第20页
     ·Xin. vs. shun第20-21页
     ·Likeness in form vs. likeness in spirit第21-22页
     ·A new round of debate since 1979第22-23页
   ·A brief introduction of the novel and the author第23-25页
     ·The novel第23-24页
     ·The author第24-25页
   ·Significance of the comparative study of the two versions of Gone with the Wind第25-27页
3 A Case Study of the Two Chinese Versions of Gone with the Wind第27-52页
   ·Comparison on the lexical level第27-35页
     ·Family names and first names第27-30页
     ·Translation of place names第30页
     ·Translation of concrete nouns第30-32页
     ·Translation of culture-charged words第32-35页
   ·Comparison on the rhetoric level第35-43页
     ·Change of image in figurative comparisons第35-38页
     ·Addition of image in figurative comparisons第38-43页
   ·Comparison on the syntactic level第43-47页
   ·Omission第47-50页
   ·Foreignization第50-52页
4 Factors Involved in the Choice of Translation Strategy第52-69页
   ·The social background第52-54页
     ·The social background of Fu’s translation第52-53页
     ·The social background of Li’s translation第53-54页
   ·The academic situation第54-56页
     ·The academic situation during Fu’s translation第54-56页
     ·The academic situation during Li’s translation第56页
   ·Translators’evaluation of the book and the targeted readership第56-61页
     ·Fu’s evaluation of the book and the targeted readership第56-60页
     ·Li’s evaluation of the book and the targeted readership第60-61页
   ·The academic background of the two translators and their views on transiti第61-69页
     ·Fu Donghua’s academic background and his views on translation第61-67页
   A. Fu’s academic background第61-64页
   B. Fu’s translation ideas and style第64-67页
     ·Li Meihua’s academic background第67-69页
5 Conclusion第69-71页
   ·Summary of the research第69-70页
   ·Limitations第70-71页
References第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:论我国保险行政监管制度的完善
下一篇:枳实降血脂药效组分生物效应评价方法研究