摘要(Abstract in Chinese) | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Acknowledgements | 第7-12页 |
1 Introduction | 第12-14页 |
·General description of the study | 第12-13页 |
·Structure of the thesis | 第13-14页 |
2 Literature Review | 第14-27页 |
·The definitions of domestication and foreignization | 第14-15页 |
·Historical overview of domestication and foreignization in the west | 第15-19页 |
·Sense-for-sense translation vs. word-for-word translation | 第15-16页 |
·Schleiermacher model | 第16页 |
·Nida’s dynamic equivalence | 第16-17页 |
·Venuti’s thought on foreignization and domestication | 第17-18页 |
·Explanation offered by skopos theory | 第18-19页 |
·Historical overview of domestication and foreignization in China | 第19-23页 |
·Wen vs. zhi | 第19-20页 |
·Yan Fu’s translation criteria | 第20页 |
·Xin. vs. shun | 第20-21页 |
·Likeness in form vs. likeness in spirit | 第21-22页 |
·A new round of debate since 1979 | 第22-23页 |
·A brief introduction of the novel and the author | 第23-25页 |
·The novel | 第23-24页 |
·The author | 第24-25页 |
·Significance of the comparative study of the two versions of Gone with the Wind | 第25-27页 |
3 A Case Study of the Two Chinese Versions of Gone with the Wind | 第27-52页 |
·Comparison on the lexical level | 第27-35页 |
·Family names and first names | 第27-30页 |
·Translation of place names | 第30页 |
·Translation of concrete nouns | 第30-32页 |
·Translation of culture-charged words | 第32-35页 |
·Comparison on the rhetoric level | 第35-43页 |
·Change of image in figurative comparisons | 第35-38页 |
·Addition of image in figurative comparisons | 第38-43页 |
·Comparison on the syntactic level | 第43-47页 |
·Omission | 第47-50页 |
·Foreignization | 第50-52页 |
4 Factors Involved in the Choice of Translation Strategy | 第52-69页 |
·The social background | 第52-54页 |
·The social background of Fu’s translation | 第52-53页 |
·The social background of Li’s translation | 第53-54页 |
·The academic situation | 第54-56页 |
·The academic situation during Fu’s translation | 第54-56页 |
·The academic situation during Li’s translation | 第56页 |
·Translators’evaluation of the book and the targeted readership | 第56-61页 |
·Fu’s evaluation of the book and the targeted readership | 第56-60页 |
·Li’s evaluation of the book and the targeted readership | 第60-61页 |
·The academic background of the two translators and their views on transiti | 第61-69页 |
·Fu Donghua’s academic background and his views on translation | 第61-67页 |
A. Fu’s academic background | 第61-64页 |
B. Fu’s translation ideas and style | 第64-67页 |
·Li Meihua’s academic background | 第67-69页 |
5 Conclusion | 第69-71页 |
·Summary of the research | 第69-70页 |
·Limitations | 第70-71页 |
References | 第71-72页 |