| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-8页 |
| Abstract in English | 第8-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 1 English Translation of Tourist Texts in China | 第12-16页 |
| ·The Importance of English Translation of Tourist Texts | 第12页 |
| ·The Present Situation of English Translation of Tourist Texts | 第12-14页 |
| ·Different Forms of English Translation of Tourist Texts | 第12-13页 |
| ·Translation Errors in English Translation of Tourist Texts | 第13-14页 |
| ·Requirements for an Appropriate Theory of Translation | 第14-16页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第16-22页 |
| ·Functionalist Approaches to Translation Studies | 第16-18页 |
| ·Definition | 第16页 |
| ·The Influence of Halliday’s Systemic Functional Model | 第16-17页 |
| ·The Influence of Hyme’s Notion of Communicative Competence | 第17页 |
| ·The Influence of the Notion of Karl Buhler’s Language Function | 第17-18页 |
| ·Functionalist Approaches to Translation Studies Abroad | 第18-20页 |
| ·Functionalist Approaches to Translation Studies in British | 第18-19页 |
| ·Functionalist Approaches to Translation Studies in Germany | 第19-20页 |
| ·Functionalist Approaches to Translation Studies in China | 第20-21页 |
| ·The Application of Functionalist Approaches in my Thesis | 第21-22页 |
| Chapter 3 The Intended Functions of Tourist Texts and the Translation Criteria | 第22-25页 |
| ·The Value of Text Type for the Translation Method | 第22页 |
| ·Reiss’s Theory of Correlation between Text Type and the Translation Method | 第22-23页 |
| ·Text Type of Tourist Texts and the Translation Method | 第23-25页 |
| Chapter 4 A Systematic Analysis of Translation Problems | 第25-40页 |
| ·Translation Problems | 第25-26页 |
| ·Translation Problems from the Difference in Grammatical Structures | 第26-33页 |
| ·At Syntactic Level | 第26-27页 |
| ·The Difference in Syntactic Structure | 第26-27页 |
| ·Translation Problems | 第27页 |
| ·At Textual Level | 第27-33页 |
| ·Thematic Structure: Theme and Rheme | 第28页 |
| ·The Value of Thematic Structure for a Coherent Text | 第28-29页 |
| ·The Patterns of Thematic Progression | 第29-31页 |
| ·The Application of Thematic Structure in Translation | 第31-32页 |
| ·Translation Problems | 第32-33页 |
| ·Translation Problems from the Difference in Genre Expectations | 第33-37页 |
| ·The Notion of Genre | 第33-34页 |
| ·The Difference in Genre Conventions | 第34-37页 |
| ·Translation Problems from the Difference in Cultural Knowledge | 第37-40页 |
| ·Coherence as Conceptual Relations in a Text | 第38页 |
| ·Implicit and Explicit Information | 第38页 |
| ·Translation Problems | 第38-40页 |
| Chapter 5 Proposed Translation Strategies | 第40-48页 |
| ·Strategies about How to Deal with the Difference in Grammatical Structures | 第40-44页 |
| ·Addition | 第40-41页 |
| ·Hypotaxis | 第41-42页 |
| ·Alteration | 第42-44页 |
| ·Strategies about How to Deal with the Difference in Genre Expectations | 第44-47页 |
| ·Alteration | 第44-45页 |
| ·Addition | 第45-46页 |
| ·Deletion | 第46-47页 |
| ·The Strategy about How to Deal with the Difference in Cultural Knowledge | 第47-48页 |
| ·Addition | 第47-48页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第48-50页 |
| Bibliography | 第50-53页 |
| 读研期间发表论文情况 | 第53-54页 |