首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论看旅游文本的汉英翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract in Chinese第6-8页
Abstract in English第8-10页
Introduction第10-12页
Chapter 1 English Translation of Tourist Texts in China第12-16页
   ·The Importance of English Translation of Tourist Texts第12页
   ·The Present Situation of English Translation of Tourist Texts第12-14页
     ·Different Forms of English Translation of Tourist Texts第12-13页
     ·Translation Errors in English Translation of Tourist Texts第13-14页
   ·Requirements for an Appropriate Theory of Translation第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-22页
   ·Functionalist Approaches to Translation Studies第16-18页
     ·Definition第16页
     ·The Influence of Halliday’s Systemic Functional Model第16-17页
     ·The Influence of Hyme’s Notion of Communicative Competence第17页
     ·The Influence of the Notion of Karl Buhler’s Language Function第17-18页
   ·Functionalist Approaches to Translation Studies Abroad第18-20页
     ·Functionalist Approaches to Translation Studies in British第18-19页
     ·Functionalist Approaches to Translation Studies in Germany第19-20页
   ·Functionalist Approaches to Translation Studies in China第20-21页
   ·The Application of Functionalist Approaches in my Thesis第21-22页
Chapter 3 The Intended Functions of Tourist Texts and the Translation Criteria第22-25页
   ·The Value of Text Type for the Translation Method第22页
   ·Reiss’s Theory of Correlation between Text Type and the Translation Method第22-23页
   ·Text Type of Tourist Texts and the Translation Method第23-25页
Chapter 4 A Systematic Analysis of Translation Problems第25-40页
   ·Translation Problems第25-26页
   ·Translation Problems from the Difference in Grammatical Structures第26-33页
     ·At Syntactic Level第26-27页
       ·The Difference in Syntactic Structure第26-27页
       ·Translation Problems第27页
     ·At Textual Level第27-33页
       ·Thematic Structure: Theme and Rheme第28页
       ·The Value of Thematic Structure for a Coherent Text第28-29页
       ·The Patterns of Thematic Progression第29-31页
       ·The Application of Thematic Structure in Translation第31-32页
       ·Translation Problems第32-33页
   ·Translation Problems from the Difference in Genre Expectations第33-37页
     ·The Notion of Genre第33-34页
     ·The Difference in Genre Conventions第34-37页
   ·Translation Problems from the Difference in Cultural Knowledge第37-40页
     ·Coherence as Conceptual Relations in a Text第38页
     ·Implicit and Explicit Information第38页
     ·Translation Problems第38-40页
Chapter 5 Proposed Translation Strategies第40-48页
   ·Strategies about How to Deal with the Difference in Grammatical Structures第40-44页
     ·Addition第40-41页
     ·Hypotaxis第41-42页
     ·Alteration第42-44页
   ·Strategies about How to Deal with the Difference in Genre Expectations第44-47页
     ·Alteration第44-45页
     ·Addition第45-46页
     ·Deletion第46-47页
   ·The Strategy about How to Deal with the Difference in Cultural Knowledge第47-48页
     ·Addition第47-48页
Chapter 6 Conclusion第48-50页
Bibliography第50-53页
读研期间发表论文情况第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:不同糖代谢状态及不同代谢综合征组分C反应蛋白与脂联素水平的变化及其意义
下一篇:贵阳CA数字认证中心系统架构及其在电子政务中的应用与研究