首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《简·爱》两中译本对话翻译对比研究--女性主义翻译研究视角

摘要第1-6页
Abstract第6-13页
Introduction第13-17页
Chapter 1 A General Survey of English-Chinese Translation of Fictional Dialogue第17-30页
   ·Introduction to Fictional Dialogue第17-24页
     ·Nature of Fictional Dialogue第18-20页
     ·Functions of Fictional Dialogue第20-24页
       ·Revealing Characters第20-22页
       ·Progressing Stories第22页
       ·Attracting the Readers第22-23页
       ·Revealing the Language Styles of Fictionalists and Their Characters第23-24页
   ·Dissimilarities in English and Chinese Fictional Dialogue第24-26页
     ·Dissimilarities in Linguistic Features第24-26页
     ·Dissimilarities in Paralinguistic Features第26页
   ·Basic Elements of Fictional Dialogue Translation第26-30页
     ·Meaning第27-28页
     ·Way of Expression第28页
     ·Tone第28-30页
Chapter 2 Literature Review第30-40页
   ·Western Feminist Translation Theories第30-35页
   ·Practical Use of Feminist Translation Studies in the West第35-36页
   ·Feminist Translation Studies in China第36-38页
 Summary第38-40页
Chapter 3 Feminist Analysis of the Source Text of Jane Eyre第40-65页
   ·Charlotte Bronte and Jane Eyre第40-41页
   ·Feminist Analysis of the Identity of Jane Eyre第41-43页
   ·Feminist Analysis of Jane Eyre's Marriage第43-46页
   ·Feminist Analysis of the Dialogues in the Source Text of Jane Eyre第46-63页
     ·Richness of Passionate Expressions第47-53页
       ·Coarse Dialect第47-50页
       ·Abrupt Words第50-51页
       ·Words of Latin and French Origin第51-53页
     ·Impetuous Tone第53-59页
       ·Archaisms第54-55页
       ·Orthographic Measures第55-57页
       ·Repetition第57-58页
       ·Parallelism第58-59页
     ·Individualized Grammar第59-63页
       ·Short Clauses Strung on Semicolons第60-61页
       ·Use of Colons第61-62页
       ·Sentences Beginning with Words in Small Letters第62-63页
 Summary第63-65页
Chapter 4 A Comparative Study on Dialogue Translation of Two Chinese Versions of Jane Eyre第65-99页
   ·Linguistic Features第66-80页
     ·Phonetic Level第66-69页
     ·Lexical Level第69-74页
       ·Translating "Equality"第69-71页
       ·Translating "Position"第71-72页
       ·Translating "Rights" for Women第72-74页
     ·Syntactic Level第74-80页
       ·Parallel Structure第74-76页
       ·Subordinate Clause第76-78页
       ·The Adding of Subject to a Sentence第78-80页
   ·Paralinguistic Features: Tone第80-98页
     ·Lexical Device: Use of Emotive Words第81-84页
     ·Rhetoric Devices第84-89页
       ·Use of Simile第85-88页
       ·Use of Metaphor第88-89页
     ·Orthographic Measures第89-91页
     ·Grammatical Devices第91-98页
       ·Use of Auxiliary Words of Mood第92-94页
       ·Use of Modality Adverbs第94-96页
       ·Use of Interrogative Sentence第96-98页
 Summary第98-99页
Conclusion第99-102页
Notes第102-104页
Bibliography第104-110页
Acknowledgements第110-111页
攻读学位期间主要的研究成果第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:海拉尔盆地乌尔逊凹陷构造特征、变形序列及其与沉积作用的关系
下一篇:水利融资的战略管理研究