首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论同声传译中的可译性限度

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·Shared features between simultaneous interpretation and translation第10-11页
   ·Unique characteristics of simultaneous interpretation第11-13页
Chapter 2 Issues on translatability第13-21页
   ·Translatability vs. equivalence第13-14页
   ·Theoretical basis of translatability第14-21页
     ·Principle of isomorphs第15-17页
     ·Acculturation of language第17-18页
     ·Regularity of grammatical rules第18-21页
Chapter 3 Theoretical basis of limits of translatability第21-26页
   ·Relativity of isomorphs第21-22页
   ·Limitation of linguistic acculturation第22-23页
   ·Fuzziness of language第23-26页
Chapter 4 Limits of translatability in simultaneous interpretation第26-47页
   ·Limits of translatability shared by interpretation and translation第26-34页
     ·Linguistic limits of translatability第28-31页
     ·Cultural limits of translatability第31-34页
   ·Instantaneity of simultaneous interpretation第34页
   ·Psycho-cognitive limits of translatability第34-42页
     ·Limit of memory第35-39页
     ·Divided attention and multi-processing第39-42页
   ·Technical limits of translatability第42-47页
     ·Limitation of syntactic linearity第42-44页
     ·Limitation of anticipation第44-47页
Chapter 5 Adjustments of limits of translatability in SL第47-54页
   ·Adjustments from the viewpoint of differences in languages and cultures第47-49页
   ·Categorization of language and tolerance of semantic and formal correspondence第49-50页
   ·Intentionality of language第50-52页
   ·Practice and development of automaticity第52-54页
Chapter 6 A tentative conclusion第54-55页
Bibliography第55-58页
Appendix第58-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:CMMI过程支持平台IPSS的研究,设计与实现
下一篇:秦山三期(重水堆)核电站概率安全评价之共因失效分析方法与应用研究