| Acknowledgement | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| ·Significance of the present study | 第10页 |
| ·Theory Basis | 第10-12页 |
| Chapter 1 Translation and Beyond | 第12-20页 |
| ·Definition of Translation | 第12-17页 |
| ·Relation between language and culture | 第13-15页 |
| ·Relation between culture and translation | 第15-16页 |
| ·Culture, language and translation interactions | 第16-17页 |
| ·The Significance of C-E news translation | 第17-20页 |
| Chapter 2 News and News Translation | 第20-35页 |
| ·Definition of News | 第20-22页 |
| ·Definition of News | 第20-21页 |
| ·Determinants of News | 第21-22页 |
| ·Structure of English News | 第22-26页 |
| ·News headlines | 第22-24页 |
| ·Leads | 第24-26页 |
| ·Stylistic Features of News Language | 第26-32页 |
| ·Features of words in the news | 第27-29页 |
| ·Features of sentence in the news | 第29-30页 |
| ·Features of grammar in the news | 第30-32页 |
| ·News Translation | 第32-35页 |
| ·Peculiarities of News Translation | 第32-33页 |
| ·Standards of news Translation | 第33-35页 |
| Chapter 3 Domestication and Foreignization | 第35-51页 |
| ·Basic Knowledge about Domestication and Foreignization | 第35-41页 |
| ·Definition of Domestication and Foreignization | 第35-36页 |
| ·Venuti’s theory of Foreignization | 第36-37页 |
| ·Distinguishing Domestication/Foreignization from Free/Literal Translation | 第37-39页 |
| ·Distinguishing Domestication/Foreignization from over Domestication/Over Foreignization | 第39-41页 |
| ·Debates Over the two Strategies | 第41-47页 |
| ·Debates in China | 第41-45页 |
| ·Debates in the west | 第45-47页 |
| ·Advantages and limitations of Domestication and foreignization | 第47-48页 |
| ·Objective socio-culture factors influencing the choice of domestication and foreignization | 第48-51页 |
| ·Even-Zohar’s polysystem theory | 第48-49页 |
| ·Cultural status and the choice of translation strategy | 第49-51页 |
| Chapter 4 Application of Domestication and Foreignization in News Translation(C-E) | 第51-70页 |
| ·Domestication and Foreignization in News Translation (C-E) | 第51-52页 |
| ·Domestication: the Dominant Strategy in News Translation | 第52-60页 |
| ·Reasons for Emphasizing Domestication | 第52-56页 |
| ·The Text Type | 第52-53页 |
| ·The Translation Purpose | 第53-54页 |
| ·Reader Acceptance | 第54页 |
| ·Translator’s Role and Cultural Attitude | 第54-55页 |
| ·Our Comparatively low culture status in polysystem | 第55-56页 |
| ·Method of Domestication Translation | 第56-60页 |
| ·Annotation | 第56-57页 |
| ·Deletion | 第57-59页 |
| ·Recreation | 第59-60页 |
| ·Dialectic Relation between the two Strategies in News Translation | 第60-70页 |
| ·Application of Mainly Domestication in News Translation C-E | 第60-67页 |
| ·Applying domestication in lexis translation of news | 第61-64页 |
| ·Applying domestication in translation of Neologism | 第61-63页 |
| ·Applying domestication in translation of idioms | 第63-64页 |
| ·Applying domestication in translation of news headline | 第64-65页 |
| ·Applying domestication in translation of news lead | 第65-67页 |
| ·Application of supplementary Foreignization in News Translation C-E | 第67-68页 |
| ·Application of Domestication plus Foreignization in News Translation C-E | 第68-70页 |
| Conclusion | 第70-73页 |
| Bibliography | 第73-76页 |