| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract in English | 第5-7页 |
| 中文摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 1. A General Analysis of Chinese Idioms | 第12-28页 |
| ·Definition of Chinese Idioms | 第12-14页 |
| ·Classification of Chinese Idioms | 第14-16页 |
| ·Set Phrases | 第14-15页 |
| ·Common Sayings | 第15页 |
| ·Proverbs | 第15-16页 |
| ·Two-part Allegorical Sayings | 第16页 |
| ·Vulgar Expressions | 第16页 |
| ·Characteristics of Chinese Idioms | 第16-20页 |
| ·Origin of Chinese Idioms | 第20-24页 |
| ·Functions of Chinese Idioms | 第24-25页 |
| ·Problems in Translating Chinese Idioms | 第25-28页 |
| Chapter 2. Language, Culture and Translation | 第28-43页 |
| ·Relationship among Language, Culture and Translation | 第28-32页 |
| ·Language and Culture | 第28-30页 |
| ·Culture and Translation | 第30-32页 |
| ·Translatability and Untranslatability of Idioms | 第32-43页 |
| ·Theoretical Base for Translatability | 第32-34页 |
| ·Untranslatability | 第34-43页 |
| ·Linguistic Untranslatability | 第35-37页 |
| ·Cultural Untranslatability | 第37-43页 |
| Chapter 3. Application of Functional Equivalence in Translation of Chinese Idioms | 第43-64页 |
| ·Nida’s Functional Equivalence Theory and Translation of Chinese Idioms | 第43-49页 |
| ·Nida’s Functional Equivalence Theory | 第43-48页 |
| ·Nida’s Theory and Translation of Chinese Idioms | 第48-49页 |
| ·Methods of Translating Idioms Employed in Functional Equivalence | 第49-64页 |
| ·Literal Translation | 第49-53页 |
| ·Borrowing | 第53-55页 |
| ·Free Translation | 第55-58页 |
| ·A Combination of Both Literal Translation and Free Translation | 第58-59页 |
| ·Omission | 第59-61页 |
| ·Literal Translation plus Annotation | 第61-64页 |
| Conclusion | 第64-66页 |
| Bibliography | 第66-68页 |