Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract in English | 第5-7页 |
中文摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter 1. A General Analysis of Chinese Idioms | 第12-28页 |
·Definition of Chinese Idioms | 第12-14页 |
·Classification of Chinese Idioms | 第14-16页 |
·Set Phrases | 第14-15页 |
·Common Sayings | 第15页 |
·Proverbs | 第15-16页 |
·Two-part Allegorical Sayings | 第16页 |
·Vulgar Expressions | 第16页 |
·Characteristics of Chinese Idioms | 第16-20页 |
·Origin of Chinese Idioms | 第20-24页 |
·Functions of Chinese Idioms | 第24-25页 |
·Problems in Translating Chinese Idioms | 第25-28页 |
Chapter 2. Language, Culture and Translation | 第28-43页 |
·Relationship among Language, Culture and Translation | 第28-32页 |
·Language and Culture | 第28-30页 |
·Culture and Translation | 第30-32页 |
·Translatability and Untranslatability of Idioms | 第32-43页 |
·Theoretical Base for Translatability | 第32-34页 |
·Untranslatability | 第34-43页 |
·Linguistic Untranslatability | 第35-37页 |
·Cultural Untranslatability | 第37-43页 |
Chapter 3. Application of Functional Equivalence in Translation of Chinese Idioms | 第43-64页 |
·Nida’s Functional Equivalence Theory and Translation of Chinese Idioms | 第43-49页 |
·Nida’s Functional Equivalence Theory | 第43-48页 |
·Nida’s Theory and Translation of Chinese Idioms | 第48-49页 |
·Methods of Translating Idioms Employed in Functional Equivalence | 第49-64页 |
·Literal Translation | 第49-53页 |
·Borrowing | 第53-55页 |
·Free Translation | 第55-58页 |
·A Combination of Both Literal Translation and Free Translation | 第58-59页 |
·Omission | 第59-61页 |
·Literal Translation plus Annotation | 第61-64页 |
Conclusion | 第64-66页 |
Bibliography | 第66-68页 |