DECLARATION | 第1-4页 |
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
List of Figures | 第7-8页 |
List of Tables | 第8-9页 |
List of Conventions | 第9-10页 |
List of Abbreviations | 第10-11页 |
Contents | 第11-14页 |
Chapter 1 Introduction | 第14-16页 |
Chapter 2 The necessity of English CI in English learning and its inclusion in ECLDs | 第16-22页 |
·The relationship between language and culture | 第16-17页 |
·Communicative approach to the culture-teaching | 第17-18页 |
·Pragmatic failure -analysis in intercultural communication | 第18-19页 |
·The role of cultural knowledge in translation progress | 第19-20页 |
·English CI in reading-comprehension | 第20页 |
·Summary | 第20-22页 |
Chapter 3 Theoretical support for the "Culture Contrast" in ECLDs and related research in lexicographical field | 第22-32页 |
·Theoretical support for the "Culture Contrast" in ECLDs | 第23-29页 |
·"Culture Contrast" as an important process in Language Transfer in L2 acquisition | 第23-25页 |
·"Culture Contrast" as a kind of Contrastive Studies and its application in ECLDs | 第25-27页 |
·Contrastive Pragmatics as a part of "Culture Contrast" | 第27-29页 |
·Research and analysis in lexicographical field | 第29-31页 |
·"Contrast-making" in the bilingual dictionary | 第29-30页 |
·Some innovative techniques suggested by lexicographers | 第30-31页 |
·Remarks based on educators' experience | 第31-32页 |
Chapter 4 CI in ELDs&ECLDs | 第32-46页 |
·The state in ELDs | 第32-39页 |
·Ways for representing CI. | 第32-33页 |
·Deficiency in representing CI | 第33-36页 |
·The translated edition of authoritative ELDs | 第36-39页 |
·The state in ECLDs | 第39-43页 |
·Exclusion of the cultural lexicon | 第39-40页 |
·Deficiency of the cultural connotation | 第40页 |
·Lack of the background information | 第40-41页 |
·Imperfect translation of English idioms and proverbs | 第41-42页 |
·Defects in the means to illustrate the cultural connotation | 第42页 |
·The absence of "Culture Contrast"-a common shortcoming in ECLDs | 第42-43页 |
·CI in LDOELC-a good example | 第43-46页 |
Chapter 5 The application of "Culture Contrast" in ECLDs | 第46-77页 |
·Concerning 'words' | 第46-55页 |
·Culture-specific words | 第47页 |
·Proper names | 第47-48页 |
·Words with the same conceptual meaning, but with different connotative meaning | 第48-49页 |
·Words with the same connotative meaning, but with different conceptual meaning | 第49-50页 |
·Words with connotative meaning only in English | 第50-51页 |
·Words with different emotional coloration | 第51-52页 |
·Words with finer distinctions | 第52-54页 |
·Different concepts with similar social functions | 第54-55页 |
Table 5-3 Animal symbols in Chinese culture | 第55页 |
·Concerning 'idioms' | 第55-59页 |
·Idiom translation principles in ECLDs | 第56-57页 |
·Contrast between English and Chinese idioms | 第57页 |
·Provision of etymological and pragmatic information in idiom items | 第57-59页 |
·Concerning 'proverbs' | 第59-62页 |
·Concerning 'collocation' | 第62-67页 |
·Reflection of the difference in collocation in ECLDs | 第63页 |
·"Contrast" in conventionalized collocations | 第63-65页 |
·"Contrast" in collocational range | 第65-66页 |
·"Contrast" in word order of collocations | 第66页 |
·Error warning concerning collocations | 第66-67页 |
·Concerning 'pragmatics' | 第67-69页 |
·Concerning 'non-verbal communication' | 第69-73页 |
·Collection and selection of the cultural information in ECLDs | 第73-75页 |
·Sources of CI collection | 第73-74页 |
·Criteria of vocabulary selection | 第74-75页 |
·Renewal of cultural lexicon during re-editing process | 第75-77页 |
Chapter 6 Conclusion | 第77-79页 |
·Summary of the study | 第77页 |
·Questions calling for the further study | 第77-79页 |
NOTES | 第79-80页 |
bibliography | 第80-86页 |