首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--词典论文

英汉学习型词典中呈现文化信息的‘文化对比

DECLARATION第1-4页
Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-7页
List of Figures第7-8页
List of Tables第8-9页
List of Conventions第9-10页
List of Abbreviations第10-11页
Contents第11-14页
Chapter 1 Introduction第14-16页
Chapter 2 The necessity of English CI in English learning and its inclusion in ECLDs第16-22页
   ·The relationship between language and culture第16-17页
   ·Communicative approach to the culture-teaching第17-18页
   ·Pragmatic failure -analysis in intercultural communication第18-19页
   ·The role of cultural knowledge in translation progress第19-20页
   ·English CI in reading-comprehension第20页
   ·Summary第20-22页
Chapter 3 Theoretical support for the "Culture Contrast" in ECLDs and related research in lexicographical field第22-32页
   ·Theoretical support for the "Culture Contrast" in ECLDs第23-29页
     ·"Culture Contrast" as an important process in Language Transfer in L2 acquisition第23-25页
     ·"Culture Contrast" as a kind of Contrastive Studies and its application in ECLDs第25-27页
     ·Contrastive Pragmatics as a part of "Culture Contrast"第27-29页
   ·Research and analysis in lexicographical field第29-31页
     ·"Contrast-making" in the bilingual dictionary第29-30页
     ·Some innovative techniques suggested by lexicographers第30-31页
   ·Remarks based on educators' experience第31-32页
Chapter 4 CI in ELDs&ECLDs第32-46页
   ·The state in ELDs第32-39页
     ·Ways for representing CI.第32-33页
     ·Deficiency in representing CI第33-36页
     ·The translated edition of authoritative ELDs第36-39页
   ·The state in ECLDs第39-43页
     ·Exclusion of the cultural lexicon第39-40页
     ·Deficiency of the cultural connotation第40页
     ·Lack of the background information第40-41页
     ·Imperfect translation of English idioms and proverbs第41-42页
     ·Defects in the means to illustrate the cultural connotation第42页
     ·The absence of "Culture Contrast"-a common shortcoming in ECLDs第42-43页
   ·CI in LDOELC-a good example第43-46页
Chapter 5 The application of "Culture Contrast" in ECLDs第46-77页
   ·Concerning 'words'第46-55页
     ·Culture-specific words第47页
     ·Proper names第47-48页
     ·Words with the same conceptual meaning, but with different connotative meaning第48-49页
     ·Words with the same connotative meaning, but with different conceptual meaning第49-50页
     ·Words with connotative meaning only in English第50-51页
     ·Words with different emotional coloration第51-52页
     ·Words with finer distinctions第52-54页
     ·Different concepts with similar social functions第54-55页
  Table 5-3 Animal symbols in Chinese culture第55页
   ·Concerning 'idioms'第55-59页
     ·Idiom translation principles in ECLDs第56-57页
     ·Contrast between English and Chinese idioms第57页
     ·Provision of etymological and pragmatic information in idiom items第57-59页
   ·Concerning 'proverbs'第59-62页
   ·Concerning 'collocation'第62-67页
     ·Reflection of the difference in collocation in ECLDs第63页
     ·"Contrast" in conventionalized collocations第63-65页
     ·"Contrast" in collocational range第65-66页
     ·"Contrast" in word order of collocations第66页
     ·Error warning concerning collocations第66-67页
   ·Concerning 'pragmatics'第67-69页
   ·Concerning 'non-verbal communication'第69-73页
   ·Collection and selection of the cultural information in ECLDs第73-75页
     ·Sources of CI collection第73-74页
     ·Criteria of vocabulary selection第74-75页
   ·Renewal of cultural lexicon during re-editing process第75-77页
Chapter 6 Conclusion第77-79页
   ·Summary of the study第77页
   ·Questions calling for the further study第77-79页
NOTES第79-80页
bibliography第80-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:外商直接投资与广东经济增长关系实证研究
下一篇:羟基喜树碱半固体脂质纳米粒的制备和体外药剂学性质研究