| Abstract (English) | 第1-8页 |
| Abstract (Chinese) | 第8-10页 |
| Acknowledgements | 第10-13页 |
| Introduction | 第13-17页 |
| Chapter One Equivalent Translation Theory | 第17-30页 |
| ·Equivalent Translation Theory in the West | 第18-23页 |
| ·Tytler's Principle of Equivalent Effect | 第18-19页 |
| ·Nida's Dynamic Equivalence | 第19-22页 |
| ·Bassnett's Cultural Function Equivalence | 第22-23页 |
| ·Equivalent Translation Theory in China | 第23-27页 |
| ·The Concept of Equivalence before 1980s | 第23-25页 |
| ·The Discussion of Translation Equivalence in Recent Years | 第25-27页 |
| ·Summary | 第27-30页 |
| Chapter Two Translatability and Untranslatability | 第30-36页 |
| ·Cause of Translatability and Untranslatability | 第31-32页 |
| ·Classification of Untranslatability | 第32-34页 |
| ·Summary | 第34-36页 |
| Chapter Three An Analysis of the Translatable and Untranslatable Factors in Chinese Classical Poetry | 第36-75页 |
| ·Chinese Classical Poetry and the Translation of It | 第36-42页 |
| ·Chinese Classical Poetry——A Gem of the Traditional Culture | 第36-39页 |
| ·Translation of Chinese Classical Poetry | 第39-42页 |
| ·An Analysis of the Translation of Chinese Classical Poetry | 第42-73页 |
| ·From the Linguistic Point of View | 第43-66页 |
| ·Sound | 第44-51页 |
| ·1 Rhythm | 第45-48页 |
| ·Rhyme | 第48-50页 |
| ·Others | 第50-51页 |
| ·Form | 第51-58页 |
| ·External Shape of Poetry | 第52-56页 |
| ·Some Special Structures | 第56-58页 |
| ·Sense | 第58-66页 |
| ·Meaning | 第58-63页 |
| ·Artistic Conception | 第63-66页 |
| ·From the Cultural Point of View | 第66-73页 |
| ·Allusion | 第68-71页 |
| ·Custom | 第71-73页 |
| ·Summary | 第73-75页 |
| Chapter Four Conclusion | 第75-78页 |
| Works Cited | 第78-80页 |