| Introduction | 第1-12页 |
| Chapter One The Traditional Ignorance of the Translator's Role | 第12-23页 |
| ·The Inferior Status of Translation and the Translator | 第12-14页 |
| ·The Traditional Translation Criticism | 第14-15页 |
| ·The Linguistic-oriented Translation Studies | 第15-17页 |
| ·The Standard of Ideal Translation | 第17-20页 |
| ·The image of Translator as Faithful Servant | 第20-21页 |
| ·Conclusion | 第21-23页 |
| Chapter Two Increasing Attentions to the Translator's Role | 第23-33页 |
| ·The Cultural Turn in the West | 第24-28页 |
| ·The cultural School | 第25-27页 |
| ·The Functionalist School | 第27-28页 |
| ·The Influence of Deconstructionism on the Translator's Visibility | 第28-29页 |
| ·Growing Concerns in Highlighting Translator's Role in China. | 第29-32页 |
| ·Summary | 第32-33页 |
| Chapter Three Translator's Subjectivity | 第33-55页 |
| ·Who is the Translating Subject? | 第33-35页 |
| ·The Definition and Connotation of Subjectivity | 第35-36页 |
| ·Hermeneutics as the Philosophical Basis for Translator's Subjectivity | 第36-49页 |
| ·A Brief Introduction of Hermeneutics | 第36-38页 |
| ·Fore-understanding and Prejuidice | 第38-40页 |
| ·Fusion of Horizons | 第40-41页 |
| ·Hermeneutics and TS | 第41-42页 |
| ·The Aesthetics of Reception | 第42-49页 |
| ·Inter-subjectivity Seen from Hermeneutics | 第49-51页 |
| ·Recreation | 第51-55页 |
| Chapter Four Subjectivity in Tang Poem Translation | 第55-101页 |
| ·Possibility of Poetry Translation | 第55-58页 |
| ·Subjectivity in the Content Interpretation | 第58-74页 |
| ·Subjectivity in Style | 第74-101页 |
| ·The Definition of Style | 第75-76页 |
| ·The Poetic Style of Tang Poems | 第76-77页 |
| ·The Constraints of Translator's Style | 第77-78页 |
| ·The School of Classical Verse | 第78-85页 |
| ·The School of Free Verse | 第85-88页 |
| ·The School of Creation | 第88-97页 |
| ·Summary | 第97-101页 |
| Conclusion | 第101-105页 |
| Bibliography | 第105-110页 |
| 在读期间科研成果 | 第110-111页 |
| 声明 | 第111-112页 |
| Acknowledgements | 第112页 |