Introduction | 第1-12页 |
Chapter One The Traditional Ignorance of the Translator's Role | 第12-23页 |
·The Inferior Status of Translation and the Translator | 第12-14页 |
·The Traditional Translation Criticism | 第14-15页 |
·The Linguistic-oriented Translation Studies | 第15-17页 |
·The Standard of Ideal Translation | 第17-20页 |
·The image of Translator as Faithful Servant | 第20-21页 |
·Conclusion | 第21-23页 |
Chapter Two Increasing Attentions to the Translator's Role | 第23-33页 |
·The Cultural Turn in the West | 第24-28页 |
·The cultural School | 第25-27页 |
·The Functionalist School | 第27-28页 |
·The Influence of Deconstructionism on the Translator's Visibility | 第28-29页 |
·Growing Concerns in Highlighting Translator's Role in China. | 第29-32页 |
·Summary | 第32-33页 |
Chapter Three Translator's Subjectivity | 第33-55页 |
·Who is the Translating Subject? | 第33-35页 |
·The Definition and Connotation of Subjectivity | 第35-36页 |
·Hermeneutics as the Philosophical Basis for Translator's Subjectivity | 第36-49页 |
·A Brief Introduction of Hermeneutics | 第36-38页 |
·Fore-understanding and Prejuidice | 第38-40页 |
·Fusion of Horizons | 第40-41页 |
·Hermeneutics and TS | 第41-42页 |
·The Aesthetics of Reception | 第42-49页 |
·Inter-subjectivity Seen from Hermeneutics | 第49-51页 |
·Recreation | 第51-55页 |
Chapter Four Subjectivity in Tang Poem Translation | 第55-101页 |
·Possibility of Poetry Translation | 第55-58页 |
·Subjectivity in the Content Interpretation | 第58-74页 |
·Subjectivity in Style | 第74-101页 |
·The Definition of Style | 第75-76页 |
·The Poetic Style of Tang Poems | 第76-77页 |
·The Constraints of Translator's Style | 第77-78页 |
·The School of Classical Verse | 第78-85页 |
·The School of Free Verse | 第85-88页 |
·The School of Creation | 第88-97页 |
·Summary | 第97-101页 |
Conclusion | 第101-105页 |
Bibliography | 第105-110页 |
在读期间科研成果 | 第110-111页 |
声明 | 第111-112页 |
Acknowledgements | 第112页 |