首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

归化能够创新——对中国大陆及港台地区进口外语电影片名翻译的实例分析

Acknowledgements第1-8页
Abstract in Chinese第8-10页
Abstract in English第10-13页
Chapter 1 Introduction第13-14页
Chapter 2 Title Translation第14-17页
   ·Functions of the Title第14-15页
   ·A General Introduction to Film Title Translation第15-17页
Chapter 3 Theories Adopted第17-21页
   ·The Concept of “Cultural Turn”in Translation第17-18页
   ·The Concept of “the Translators’Invisibility”第18页
   ·The Concept of “Domestication”and “foreignization”第18-21页
Chapter 4 Film Title Translation第21-24页
   ·Types of translation Strategies Adopted第21-22页
     ·Literal Translation第21页
     ·Adaptation第21-22页
   ·Factors of Film Title Translation第22-24页
Chapter 5 an Analysis of Domesticating Phenomena in Film Title Translation in HK, Taiwan and Chinese Mainland第24-44页
   ·The Characteristics in the 19805 in Hong Kong and Taiwan第24-25页
     ·Plot Revealing第24页
     ·Genre Revealing第24-25页
   ·The Characteristics from the 19905 to the Beginning of the 21~(st) Century in HK第25-29页
     ·The Method of Literal Translation第25-26页
     ·The Method of Adaptation第26-29页
       ·Rewriting第26页
       ·Borrowing第26-27页
       ·Sensationalism第27-28页
       ·Colloquialism第28-29页
       ·Vulgarization第29页
   ·The Characteristics from the 19905 to the Beginning of the 21~(st) Century in Taiwan第29-34页
     ·The Method of Literal Translation第30页
     ·The Method of Adaptation第30-34页
       ·Rewriting第30-31页
       ·Sensationalism第31页
       ·Plagiarism第31-32页
       ·Borrowing第32-33页
       ·Adding names of film leading characters, actresses and directors in translated titles第33页
       ·Using Word(s) to Foreground Leading Characters第33页
       ·Adding the year of release in translated titles第33-34页
   ·The Characteristics from the Year 1995 to the Beginning of the 21~(st) Century in Chinese Mainland第34-44页
     ·An Analysis of the Film Industry in Chinese Mainland第34-36页
       ·The Film-censoring System of Chinese Mainland第34-35页
       ·The Non-grading System of Imported Films in the Chinese Mainland第35页
       ·The Translators’Play of the Imported Foreign Films into Chinese Mainland第35-36页
     ·The Method of Literal Translation第36-38页
     ·The Method of Adaptation第38-44页
       ·Rewriting第39页
       ·Borrowing第39-40页
       ·Plagiarism第40页
       ·Larruping adaptation第40-42页
       ·Shared Titles第42-44页
Chapter 6 Discussion第44-51页
   ·Reasons for HK and Taiwan Practices to Domesticate the Film Titles第44-47页
     ·The Market Concern in the Film Industry of HK and Taiwan第44-45页
     ·The Fast Food Culture in HK第45-46页
     ·The Tendency towards Colloquialism and Vulgarization in Taiwan第46页
     ·Identity Affirmation of HK and Taiwan Practices第46-47页
     ·Characteristics of Film Industries in HK and Taiwan第47页
   ·Reasons for Translated Film Titles in Taiwan and Chinese Mainland to Be Less Dialectally-oriented Than Those in HK第47-48页
   ·The Reasons towards More Domesticated Film Titles of Chinese Mainland第48-49页
     ·Educational Levels and Cultural Backgrounds of English第48-49页
     ·Market Concerns第49页
   ·Strategy of Domestication Justified in These Three Communities第49-51页
Chapter 7 Conclusion第51-53页
   ·Domestication to be Made of a Prevailing Position第51页
   ·Domestication to Reflect the Translators’Creativity第51页
   ·A Look into the Future第51-53页
Bibliography第53-56页
Appendices第56-71页
 Appendix A第56-60页
 Appendix B第60-71页
Publications During the Postgraudate Program第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:桂林市高校非英语专业本科生英语学习焦虑与英语学习自主性的相关性研究
下一篇:词块对英语听力理解的影响--一项基于TEM 8听力的个案研究