| Acknowledgements | 第1-8页 |
| Abstract in Chinese | 第8-10页 |
| Abstract in English | 第10-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-14页 |
| Chapter 2 Title Translation | 第14-17页 |
| ·Functions of the Title | 第14-15页 |
| ·A General Introduction to Film Title Translation | 第15-17页 |
| Chapter 3 Theories Adopted | 第17-21页 |
| ·The Concept of “Cultural Turn”in Translation | 第17-18页 |
| ·The Concept of “the Translators’Invisibility” | 第18页 |
| ·The Concept of “Domestication”and “foreignization” | 第18-21页 |
| Chapter 4 Film Title Translation | 第21-24页 |
| ·Types of translation Strategies Adopted | 第21-22页 |
| ·Literal Translation | 第21页 |
| ·Adaptation | 第21-22页 |
| ·Factors of Film Title Translation | 第22-24页 |
| Chapter 5 an Analysis of Domesticating Phenomena in Film Title Translation in HK, Taiwan and Chinese Mainland | 第24-44页 |
| ·The Characteristics in the 19805 in Hong Kong and Taiwan | 第24-25页 |
| ·Plot Revealing | 第24页 |
| ·Genre Revealing | 第24-25页 |
| ·The Characteristics from the 19905 to the Beginning of the 21~(st) Century in HK | 第25-29页 |
| ·The Method of Literal Translation | 第25-26页 |
| ·The Method of Adaptation | 第26-29页 |
| ·Rewriting | 第26页 |
| ·Borrowing | 第26-27页 |
| ·Sensationalism | 第27-28页 |
| ·Colloquialism | 第28-29页 |
| ·Vulgarization | 第29页 |
| ·The Characteristics from the 19905 to the Beginning of the 21~(st) Century in Taiwan | 第29-34页 |
| ·The Method of Literal Translation | 第30页 |
| ·The Method of Adaptation | 第30-34页 |
| ·Rewriting | 第30-31页 |
| ·Sensationalism | 第31页 |
| ·Plagiarism | 第31-32页 |
| ·Borrowing | 第32-33页 |
| ·Adding names of film leading characters, actresses and directors in translated titles | 第33页 |
| ·Using Word(s) to Foreground Leading Characters | 第33页 |
| ·Adding the year of release in translated titles | 第33-34页 |
| ·The Characteristics from the Year 1995 to the Beginning of the 21~(st) Century in Chinese Mainland | 第34-44页 |
| ·An Analysis of the Film Industry in Chinese Mainland | 第34-36页 |
| ·The Film-censoring System of Chinese Mainland | 第34-35页 |
| ·The Non-grading System of Imported Films in the Chinese Mainland | 第35页 |
| ·The Translators’Play of the Imported Foreign Films into Chinese Mainland | 第35-36页 |
| ·The Method of Literal Translation | 第36-38页 |
| ·The Method of Adaptation | 第38-44页 |
| ·Rewriting | 第39页 |
| ·Borrowing | 第39-40页 |
| ·Plagiarism | 第40页 |
| ·Larruping adaptation | 第40-42页 |
| ·Shared Titles | 第42-44页 |
| Chapter 6 Discussion | 第44-51页 |
| ·Reasons for HK and Taiwan Practices to Domesticate the Film Titles | 第44-47页 |
| ·The Market Concern in the Film Industry of HK and Taiwan | 第44-45页 |
| ·The Fast Food Culture in HK | 第45-46页 |
| ·The Tendency towards Colloquialism and Vulgarization in Taiwan | 第46页 |
| ·Identity Affirmation of HK and Taiwan Practices | 第46-47页 |
| ·Characteristics of Film Industries in HK and Taiwan | 第47页 |
| ·Reasons for Translated Film Titles in Taiwan and Chinese Mainland to Be Less Dialectally-oriented Than Those in HK | 第47-48页 |
| ·The Reasons towards More Domesticated Film Titles of Chinese Mainland | 第48-49页 |
| ·Educational Levels and Cultural Backgrounds of English | 第48-49页 |
| ·Market Concerns | 第49页 |
| ·Strategy of Domestication Justified in These Three Communities | 第49-51页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第51-53页 |
| ·Domestication to be Made of a Prevailing Position | 第51页 |
| ·Domestication to Reflect the Translators’Creativity | 第51页 |
| ·A Look into the Future | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |
| Appendices | 第56-71页 |
| Appendix A | 第56-60页 |
| Appendix B | 第60-71页 |
| Publications During the Postgraudate Program | 第71-72页 |