《孟子》三种英译本比较研究
中文摘要 | 第1-12页 |
ABSTRACT | 第12-15页 |
第一章 绪论 | 第15-31页 |
第一节 选题缘起 | 第15-17页 |
第二节 《孟子》英译本概况 | 第17-21页 |
第三节 《孟子》英译本研究现状 | 第21-29页 |
一 大陆学者的《孟子》英译本研究 | 第21-24页 |
二 港台及海外学者的《孟子》英译本研究 | 第24-29页 |
第四节 研究方法及拟创新之处 | 第29-31页 |
一 研究方法 | 第29-30页 |
二 拟创新之处 | 第30-31页 |
第二章 他山之石:译者和译本简介 | 第31-48页 |
第一节 理雅各英译《孟子》 | 第31-37页 |
一 理雅各其人 | 第31-34页 |
二 理雅各的《孟子》英译本 | 第34-37页 |
第二节 赖发洛英译《孟子》 | 第37-41页 |
一 赖发洛其人 | 第37-38页 |
二 赖发洛的《孟子》英译本 | 第38-41页 |
第三节 刘殿爵英译《孟子》 | 第41-48页 |
一 刘殿爵其人 | 第41-43页 |
二 刘殿爵的《孟子》英译本 | 第43-48页 |
第三章 三种《孟子》英译本比较研究(上) | 第48-160页 |
卷一 梁惠王章句上 | 第48-56页 |
卷二 粱惠王章句下 | 第56-72页 |
卷三 公孙丑章句上 | 第72-99页 |
卷四 公孙丑章句下 | 第99-106页 |
卷五 滕文公章句上 | 第106-119页 |
卷六 滕文公章句下 | 第119-130页 |
卷七 离娄章句上 | 第130-144页 |
卷八 离娄章句下 | 第144-160页 |
第四章 三种《孟子》英译本比较研究(下) | 第160-237页 |
卷九 万章章句上 | 第160-174页 |
卷十 万章章句下 | 第174-183页 |
卷十一 告子章句上 | 第183-201页 |
卷十二 告子章句下 | 第201-208页 |
卷十三 尽心章句上 | 第208-222页 |
卷十四 尽心章句下 | 第222-237页 |
第五章 译本特色及成因 | 第237-251页 |
第一节 译本特色总结 | 第237-245页 |
一 理雅各的《孟子》英译本特色 | 第237-241页 |
二 赖发洛的《孟子》英译本特色 | 第241-243页 |
三 刘殿爵的《孟子》英译本特色 | 第243-245页 |
第二节 造成译本不同特色的原因分析 | 第245-251页 |
一 理解阶段影响译者翻译活动的因素 | 第245-246页 |
二 书写阶段影响译者翻译活动的因素 | 第246-247页 |
三 译者的历史性对翻译活动的影响 | 第247-251页 |
第六章 《孟子》等古代典籍外译的误区分析 | 第251-269页 |
第一节 利用反向格义,西化《孟子》思想 | 第251-257页 |
一 对《孟子》核心概念的翻译 | 第251-254页 |
二 对《孟子》思想的译介 | 第254-257页 |
第二节 忽视语义的不确定性,错误传达原文之意 | 第257-261页 |
一 囿于字面意思,机械翻译 | 第258-259页 |
二 轻视训诂,错解词义 | 第259-261页 |
第三节 脱离原始文献,忽视句读分歧 | 第261-269页 |
一 《孟子》"冯妇"章的断句与义理诠释 | 第261-263页 |
二 断句分歧与篇章宗旨的表达 | 第263-266页 |
三 断句分歧与感情色彩的传递 | 第266-269页 |
结语 | 第269-272页 |
参考文献 | 第272-287页 |
致谢 | 第287-288页 |
攻读学位期间发表和完成的论文目录 | 第288-289页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第289页 |