首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

辜鸿铭译《论语》的生态翻译学研究

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-7页
ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
CONTENTS第8-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-15页
   ·Significance of the study第10-12页
   ·Research questions第12页
   ·Research methodology and data collection第12-14页
   ·The layout of the thesis第14-15页
CHAPTER TWO REVIEW OF THE PREVIOUS STUDIES第15-23页
   ·Previous studies on Ku Hung-ming's translation of Lun Yu第15-19页
     ·The life of Ku Hung-ming第15页
     ·His views on transaltion第15-19页
   ·Previous studies on eco-translatology第19-23页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第23-32页
   ·Introduction to eco-translatology第24-28页
     ·Origin of eco-translatology第25-26页
     ·Basic concepts of the theory第26-28页
     ·Main viewpoints of eco-translatology第28页
   ·An approach to translation as adaptation and selection第28-32页
CHAPTER FOUR THE CASE STUDY OF KU'S TRANSLATION OF LUN YU第32-76页
   ·Introduction to the translation of Lun Yu第32-34页
   ·Viewpoints of eco-translatology embodied in Ku Hung-ming's translation第34-76页
     ·Adaptation and selection in Ku Hung-ming's translation of Lun Yu第34-61页
       ·Adaptation with translational eco-environment第34-38页
         ·Adaptation with society and politics第34-36页
         ·Adaptation with culture第36-37页
         ·Adaptation with communication第37-38页
       ·Adaptation with translator himself第38-45页
         ·Ku Hung-ming’s capability of English and Chinese第38-39页
         ·Ku Hung-ming’s feeling and cultural orientation第39-40页
         ·Disappointment at the sinologist's translation第40-42页
         ·Ku Hung-ming’s purpose of translating Lun Yu第42-45页
       ·Multi-dimensional adaptive selection in the translation of Lun Yu第45-61页
         ·Linguistic dimension第46-51页
         ·Cultural dimension第51-55页
         ·Communicative dimension第55-61页
     ·Ku’s expectation to export Chinese culture in his translation of Lun Yu第61-66页
       ·Characteristics of Ku's age第63页
       ·Exporting Chinese culture through the unique way oftranslation第63-66页
     ·Survival of Ku's translation of Lun Yu第66-68页
       ·Analysis of the reasons of Ku’s version第66-67页
       ·Significance of its survival第67-68页
     ·Implications of Ku’s translation to the exporting of Chinese culture第68-76页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第76-78页
   ·Findings第76-77页
   ·Limitations and suggestions第77-78页
REFERENCES第78-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库对中国英语专业学生英语近义词运用能力的实证研究--以GET和EFFECT为例
下一篇:对玛格丽特·德拉布尔三部小说《磨盘》、《瀑布》和《针眼》的存在主义女性主义解读