| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 任务介绍 | 第8-9页 |
| 1.1 作品介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
| 第2章 任务过程 | 第9-10页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第9页 |
| 2.3 译后事项 | 第9-10页 |
| 第3章 案例分析 | 第10-25页 |
| 3.1 商务文献翻译的特点和难点 | 第10页 |
| 3.2 词语的翻译 | 第10-14页 |
| 3.2.1 译文中专业词语的翻译 | 第11-13页 |
| 3.2.2 译文中词性的转换 | 第13-14页 |
| 3.3 长难句的翻译 | 第14-22页 |
| 3.3.1 增译法 | 第15-17页 |
| 3.3.2 减译法 | 第17-19页 |
| 3.3.3 语态转换 | 第19-22页 |
| 3.4 文本中文化因素的翻译 | 第22-25页 |
| 3.4.1 文化本土化的翻译方法 | 第22-23页 |
| 3.4.2 文化本土化的翻译实例 | 第23-25页 |
| 第4章 实践总结 | 第25-27页 |
| 4.1 翻译成果总结 | 第25页 |
| 4.2 启示 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-141页 |
| 1. 原文与译文 | 第28-139页 |
| 2. 翻译术语对照表 | 第139-141页 |
| 致谢 | 第141-142页 |
| 作者简介 | 第142页 |