首页--语言、文字论文--语言学论文--语文教学论文

双语者语言文字的转换及其代价

摘要第3-5页
abstract第5-7页
1 文献综述第10-17页
    1.1 双语者的概念第10页
    1.2 双语优势效应第10-11页
    1.3 语言转换及代价第11页
    1.4 研究范式第11-12页
    1.5 语言转换的影响因素第12-13页
        1.5.1 文字的属性第12页
        1.5.2 反应特征第12页
        1.5.3 双语者双语的熟练程度第12-13页
    1.6 语言转换代价的对称性与非对称性模型第13页
        1.6.1 特定语言提取模型第13页
        1.6.2 非特定语言提取模型第13页
    1.7 语言转换代价的理论模型第13-17页
        1.7.1 抑制控制模型第13-14页
        1.7.2 语言特异性选择模型第14页
        1.7.3 任务设置惯性模型第14-15页
        1.7.4 序列难度效应模型第15页
        1.7.5 双语相互激活模型第15-17页
2 问题提出和研究框架第17-20页
    2.1 问题提出第17-18页
    2.2 研究目的第18页
    2.3 研究假设与研究方案第18-19页
        2.3.1 研究假设第18页
        2.3.2 研究思路第18-19页
        2.3.3 研究设计第19页
    2.4 研究意义第19-20页
3 实验一非熟练汉-英双语者语言文字的转换及其代价第20-23页
    3.1 实验目的第20页
    3.2 方法第20-21页
        3.2.1 被试第20页
        3.2.2 实验设计第20页
        3.2.3 实验刺激第20页
        3.2.4 实验程序第20-21页
    3.3 结果第21-22页
    3.4 讨论第22页
    3.5 小结第22-23页
4 实验二蒙-汉熟练双语者语言文字的转换及其代价第23-30页
    4.1 实验目的第23页
    4.2 方法第23-24页
        4.2.1 被试第23页
        4.2.2 实验设计第23页
        4.2.3 实验刺激第23-24页
        4.2.4 实验程序第24页
    4.3 结果第24-28页
    4.4 讨论第28-29页
    4.5 小结第29-30页
5 综合讨论第30-35页
    5.1 语言转换的提取模型第30-31页
    5.2 语言转换的影响因素第31-32页
    5.3 语言转换中的效应第32-33页
    5.4 研究创新、不足与展望第33-35页
        5.4.1 研究创新第33-34页
        5.4.2 研究不足与展望第34-35页
6 结论第35-36页
参考文献第36-41页
附录:实验材料第41-44页
读研期间发表的论文第44-45页
致谢第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:《汉语大字典》收录的双音词研究
下一篇:介词“通过”“经过”的辨析及对外汉语教学