翻译实践报告--《2014中国皮具市场分析报告》翻译实践报告
附件 | 第3-5页 |
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
目录 | 第8-10页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
第二章 翻译工程项目 | 第11-12页 |
2.1 翻译项目背景说明 | 第11页 |
2.2 翻译项目的意义 | 第11-12页 |
第三章 翻译过程 | 第12-18页 |
3.1 译前准备 | 第12-15页 |
3.1.1 市场分析报告 | 第12-13页 |
3.1.2 翻译计划的确定 | 第13-15页 |
3.2 翻译过程 | 第15-18页 |
3.2.1 术语表翻译执行情况 | 第15-16页 |
3.2.2 译文的修改 | 第16页 |
3.2.3 翻译质量的把控 | 第16-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-33页 |
4.1 合句和分句 | 第18-25页 |
4.1.1 合句法 | 第18-23页 |
4.1.2 分句法 | 第23-25页 |
4.2 中文行话的英译 | 第25-29页 |
4.2.1 直译法 | 第25-27页 |
4.2.2 意译法 | 第27-29页 |
4.3 中文冗余信息的英译 | 第29-33页 |
4.3.1 省略法 | 第29-30页 |
4.3.2 替代法 | 第30-31页 |
4.3.3 合并法 | 第31-33页 |
第五章 总结 | 第33-35页 |
5.1 翻译实践中的收获 | 第33-34页 |
5.2 翻译实践中未解决的问题 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 | 第37-83页 |
附录1 原文文本 | 第37-56页 |
附录2 译文文本 | 第56-80页 |
附录3 术语表 | 第80-83页 |