首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译实践报告--《2014中国皮具市场分析报告》翻译实践报告

附件第3-5页
致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
目录第8-10页
第一章 引言第10-11页
第二章 翻译工程项目第11-12页
    2.1 翻译项目背景说明第11页
    2.2 翻译项目的意义第11-12页
第三章 翻译过程第12-18页
    3.1 译前准备第12-15页
        3.1.1 市场分析报告第12-13页
        3.1.2 翻译计划的确定第13-15页
    3.2 翻译过程第15-18页
        3.2.1 术语表翻译执行情况第15-16页
        3.2.2 译文的修改第16页
        3.2.3 翻译质量的把控第16-18页
第四章 案例分析第18-33页
    4.1 合句和分句第18-25页
        4.1.1 合句法第18-23页
        4.1.2 分句法第23-25页
    4.2 中文行话的英译第25-29页
        4.2.1 直译法第25-27页
        4.2.2 意译法第27-29页
    4.3 中文冗余信息的英译第29-33页
        4.3.1 省略法第29-30页
        4.3.2 替代法第30-31页
        4.3.3 合并法第31-33页
第五章 总结第33-35页
    5.1 翻译实践中的收获第33-34页
    5.2 翻译实践中未解决的问题第34-35页
参考文献第35-37页
附录第37-83页
    附录1 原文文本第37-56页
    附录2 译文文本第56-80页
    附录3 术语表第80-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:微博语篇的互文性分析:以《人民日报》新浪微博为例
下一篇:政府工作报告的语篇连贯研究--以2004-2013年国务院政府工作报告为例