首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《金刚经》两英译本对比研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-12页
Chapter One Introduction第12-22页
    1.1 The Development of Buddhism in China第12-16页
    1.2 Significance of the Diamond Sutra第16-18页
    1.3 Purpose of the Study第18-19页
    1.4 Organization of the Thesis第19-22页
Chapter Two Literature Review第22-34页
    2.1 Skopos Theory第22-23页
    2.2 Chinese Translation History of Buddhist Sutra第23-25页
    2.3 English Translation History of Buddhist Sutra第25-28页
    2.4 English Translation of the Diamond Sutra第28-33页
    2.5 Summary第33-34页
Chapter Three Comparative Studies from Lexical Level第34-54页
    3.1 Characteristics of the Words in the Two English Versions第34-46页
    3.2 Translation Techniques第46-51页
    3.3 Discussion of the Incorrect Translations第51-53页
    3.4 Summary第53-54页
Chapter Four Comparative Studies from Syntactical Level第54-84页
    4.1 Characteristics of the Syntax in the Two English Versions第54-69页
    4.2 Translation Techniques第69-80页
    4.3 Discussion of the Incorrect Translations第80-82页
    4.4 Summary第82-84页
Chapter Five Conclusion第84-90页
    5.1 Major Findings of the Thesis第84-87页
    5.2 Limitations of the Thesis第87-88页
    5.3 Recommendations for the Future Study第88-90页
Bibliography第90-94页
Appendices第94-100页
    Appendix Ⅰ Transliterated Sanskrit of the Buddhist Terms in the Diamond Sutra第94-95页
    Appendix Ⅱ Sanskrit Transliteration Table第95-96页
    Appendix Ⅲ Titles of the Diamond Sutra第96-100页
攻读硕士学位期间的科研成果第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:张载天道观与佛教关系研究
下一篇:《圣本笃会规》中的身体观