英语翻译专业本科生的笔译能力调查分析--以某师范大学英语翻译专业为例
摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
目录 | 第7-9页 |
第一章 引言 | 第9-13页 |
·研究背景 | 第9页 |
·研究动机 | 第9-10页 |
·研究的意义 | 第10页 |
·本文的总体框架 | 第10-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-17页 |
·笔译能力研究的文献综述 | 第13-15页 |
·理论框架 | 第15-16页 |
·认知心理学中的翻译技能观 | 第15页 |
·语篇分析中的翻译观 | 第15-16页 |
·笔译能力研究中的不足 | 第16-17页 |
第三章 研究设计 | 第17-21页 |
·研究的问题及目的 | 第17页 |
·研究对象 | 第17-18页 |
·研究方法 | 第18-21页 |
·试卷分析 | 第18页 |
·问卷调查 | 第18-21页 |
第四章 调查结果及分析 | 第21-35页 |
·调查结果 | 第21-29页 |
·第一卷的测试结果 | 第21-24页 |
·第二卷笔译实务的调查结果 | 第24-29页 |
·基于调查结果的分析 | 第29-35页 |
·笔译实践训练力度 | 第29-30页 |
·翻译课程模式 | 第30-31页 |
·翻译课堂教学活动 | 第31-32页 |
·教科书 | 第32页 |
·翻译能力本身的特性 | 第32-35页 |
第五章 总结 | 第35-43页 |
·主要研究发现 | 第35-36页 |
·对翻译教学的启示 | 第36-40页 |
·以发展笔译能力为基础的教学目标 | 第37-38页 |
·以发展笔译能力为基础的教学方法 | 第38-40页 |
·研究的局限和展望 | 第40-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录 | 第45-51页 |
致谢 | 第51-52页 |
攻读硕士研究生期间发表的科研成果 | 第52-53页 |