要旨 | 第4-5页 |
摘要 | 第5页 |
はじめに | 第8-10页 |
第一章 プロジェクトの概説 | 第10-13页 |
1.1 責任者の職責 | 第10-11页 |
1.2 プロジェクト背景の紹介 | 第11-13页 |
第二章 プロジェクトの前期準備 | 第13-17页 |
2.1 プロジェクトの要求 | 第13页 |
2.2 プロジェクト計画の策定 | 第13-15页 |
2.3 関連技術と資源の支持 | 第15页 |
2.4 緊急事態の対応策 | 第15-17页 |
2.4.1 時間が間に合わない場合 | 第15页 |
2.4.2 専門用語が難しすぎて、通訳者が能力不足の場合 | 第15-16页 |
2.4.3 データの保存について | 第16页 |
2.4.4 男の通訳者がメークのビデオに苦手である場合 | 第16-17页 |
第三章 プロジェクトの実施 | 第17-25页 |
3.1 プロジェクト実施の過程 | 第17-21页 |
3.1.1 レベルチェック | 第17-18页 |
3.1.2 合格者の選定 | 第18-19页 |
3.1.3 資料の割り当てと要求の説明 | 第19-20页 |
3.1.4 術語表を作ること | 第20页 |
3.1.5 プロジェクトを始め、提出する時間を決めること | 第20-21页 |
3.2 緊急事態の処理 | 第21-25页 |
3.2.1 通訳前に出た問題 | 第21-22页 |
3.2.2 通訳中に出た問題 | 第22-25页 |
第四章 プロジェクトに関する評価 | 第25-28页 |
4.1 取引先からのフィードバックと評価 | 第25页 |
4.2 学校からの評価 | 第25-26页 |
4.3 プロジェクト通訳者の自己評価 | 第26-28页 |
4.3.1 経験の積み重ね | 第26-27页 |
4.3.2 不足な点 | 第27-28页 |
終わりに | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
著者紹介 | 第31-32页 |
謝辞 | 第32-33页 |
付録1通訳の原文と訳文 | 第33-54页 |
付録2AegisubというAPPの使用方法 | 第54-55页 |
付録3専門用語一覧表 | 第55-57页 |