| 致谢 | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 1. Task Description | 第10-14页 |
| 1.1 Howard Philips Lovecraft | 第10-11页 |
| 1.2 Herbert West—Reanimato | 第11-12页 |
| 1.3 Stylistic features of Herbert West—Reanimator at the syntactic level | 第12-14页 |
| 2. Process Description | 第14-18页 |
| 2.1 Preparations before translation | 第14-15页 |
| 2.2 Translation schedule | 第15-16页 |
| 2.3 After-translation management | 第16-18页 |
| 2.3.1 Proofreading by the translator | 第16页 |
| 2.3.2 Proofreading by peers | 第16-17页 |
| 2.3.3 Proofreading by the supervisor | 第17-18页 |
| 3. Literature Review | 第18-24页 |
| 3.1 Hypotaxis and parataxis | 第18-19页 |
| 3.2 Definition and features of long sentences | 第19-20页 |
| 3.3 Previous studies on strategies for translating long sentences from English to Chinese | 第20-21页 |
| 3.4 Previous studies on literary stylistics | 第21-24页 |
| 4. Case Study | 第24-36页 |
| 4.1 Strategies for Translating Long Sentences from English to Chinese | 第24-32页 |
| 4.1.1 Following the original order | 第24-26页 |
| 4.1.2 Reversing | 第26-27页 |
| 4.1.3 Splitting-off | 第27-29页 |
| 4.1.4 Inserting | 第29-30页 |
| 4.1.5 Combining the strategies/recasting | 第30-32页 |
| 4.2 Reproducing the stylistic features of Herbert West—Reanimator at the syntactic level | 第32-36页 |
| 4.2.1 Syntax and pace | 第32-34页 |
| 4.2.2 Syntax and prominence | 第34-36页 |
| 5. Conclusion | 第36-37页 |
| References | 第37-40页 |
| Appendix: The Original Text and My Translation | 第40-92页 |