首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学作品中英语长句的汉译策略及句法层面文体特征的重现--以翻译恐怖小说《赫伯特·韦斯特—尸体复活者》为例

致谢第4-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1. Task Description第10-14页
    1.1 Howard Philips Lovecraft第10-11页
    1.2 Herbert West—Reanimato第11-12页
    1.3 Stylistic features of Herbert West—Reanimator at the syntactic level第12-14页
2. Process Description第14-18页
    2.1 Preparations before translation第14-15页
    2.2 Translation schedule第15-16页
    2.3 After-translation management第16-18页
        2.3.1 Proofreading by the translator第16页
        2.3.2 Proofreading by peers第16-17页
        2.3.3 Proofreading by the supervisor第17-18页
3. Literature Review第18-24页
    3.1 Hypotaxis and parataxis第18-19页
    3.2 Definition and features of long sentences第19-20页
    3.3 Previous studies on strategies for translating long sentences from English to Chinese第20-21页
    3.4 Previous studies on literary stylistics第21-24页
4. Case Study第24-36页
    4.1 Strategies for Translating Long Sentences from English to Chinese第24-32页
        4.1.1 Following the original order第24-26页
        4.1.2 Reversing第26-27页
        4.1.3 Splitting-off第27-29页
        4.1.4 Inserting第29-30页
        4.1.5 Combining the strategies/recasting第30-32页
    4.2 Reproducing the stylistic features of Herbert West—Reanimator at the syntactic level第32-36页
        4.2.1 Syntax and pace第32-34页
        4.2.2 Syntax and prominence第34-36页
5. Conclusion第36-37页
References第37-40页
Appendix: The Original Text and My Translation第40-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:闽南筝派及其传承人陈茂锦研究
下一篇:伊格尔顿伦理批评研究