摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Introduction | 第9-16页 |
1.1 The Applcation of Nominalization in College Student's Chinese-English andEnglish-Chinese Translation | 第9-10页 |
1.2 Introduction to Nominalization | 第10-11页 |
1.3 Literature Review | 第11-13页 |
1.3.1 Studies Abroad | 第11-12页 |
1.3.2 Studies in China | 第12-13页 |
1.4 Objectives and Significance of the Study | 第13-14页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Theoretical Foundation | 第16-30页 |
2.1 Metaphor | 第16-17页 |
2.2 Grammatical Metaphor | 第17-27页 |
2.2.1 Categorization of Grammatical Metaphor | 第19-25页 |
2.2.1.1 Halliday's Primary Categorization of Grammatical Metaphor | 第19-20页 |
2.2.1.2 Martin's Supplementary Categorization of Grammatical Metaphor | 第20-21页 |
2.2.1.3 Halliday's Re-categorization of Grammatical Metaphor | 第21-25页 |
2.2.2 Grammatical Metaphor and Nominalization | 第25页 |
2.2.3 Difference between Grammatical Metaphor, Lexical Metaphor and ConceptualMetaphor | 第25-27页 |
2.2.3.1 Difference between Grammatical Metaphor and Lexical Metaphor | 第25-26页 |
2.2.3.2 Difference between Grammatical Metaphor and Conceptual Metaphor | 第26-27页 |
2.3 Categorization of Nominalization | 第27-30页 |
Chapter Three A Comparative Study about Chinese and EnglishNominalization | 第30-56页 |
3.1 Word-formnation | 第30-32页 |
3.1.1 Prefix(Prefixation) | 第31页 |
3.1.2 Suffix(Suffixation) | 第31-32页 |
3.1.3 Conversion | 第32页 |
3.2 Comparative Study about Chinese and English Nominalization | 第32-47页 |
3.2.1 English Nominalization | 第32-42页 |
3.2.1.1 Taking Process as Thing(Process→Thing) | 第33-36页 |
3.2.1.2 Taking Quality as Thing(Quality→Thing) | 第36-39页 |
3.2.1.3 Taking Circumstance as Thing(Circumstance→Thing) | 第39-40页 |
3.2.1.4 Taking Relator as Thing(Relatop→Thing) | 第40-41页 |
3.2.1.5 Taking Assessment as Thing(Assessment→Thing) | 第41-42页 |
3.2.2 Chinese Nominalization | 第42-47页 |
3.2.2.1 Taking Process as Thing(Process→Thing) | 第42-45页 |
3.2.2.2 Taking Quality as Thing(Quality→Thing) | 第45-46页 |
3.2.2.3 Taking Circumstance as Thing(Circumstance→Thing) | 第46-47页 |
3.2.2.4 Taking Relator as Thing(Relator→Thing) | 第47页 |
3.2.2.5 Taking Assessment as Thing(Assessment→Thing) | 第47页 |
3.3 Similarities between English and Chinese Nominalization | 第47-51页 |
3.3.1 Increase of Conciseness | 第48-49页 |
3.3.2 Increase of Cohesion and Coherence | 第49-50页 |
3.3.3 Increase of Objectivity | 第50-51页 |
3.4 Differences between English and Chinese Nominalization | 第51-52页 |
3.5 Reasons for the Differences in Chinese and English Nominalizations | 第52-56页 |
3.5.1 Different Language Systems | 第52-53页 |
3.5.2 Different Ways of Thinking | 第53-56页 |
Chapter Four The Effects upon College Student's Chinese-English andEnglish-Chinese Translation | 第56-70页 |
4.1 A General Survey into the Application of Nominalization in College Student'sChinese-English and Ehglish-Chinese Translation | 第56-59页 |
4.2 Implication for the Strategies in Translation Teaching | 第59-61页 |
4.3 Significance of the Study to Translation Study | 第61-70页 |
4.3.1 Translation of English Nominalization into Chinese | 第62-66页 |
4.3.2 Nominalization in Chinese-Ehglish Translation | 第66-70页 |
Chapter Five Conclusion | 第70-74页 |
5.1 A Summary of the Major Findings of the Study | 第70-71页 |
5.2 Direction for Further Researches | 第71-74页 |
5.2.1 Limitations of the Research | 第71-72页 |
5.2.2 Possible Further Researches | 第72-74页 |
Bibliography | 第74-79页 |
Acknowledgements | 第79-80页 |