首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉名词化对比研究及其对非英语专业大学生汉英互译的影响--基于系统功能视角的一项研究

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter One Introduction第9-16页
    1.1 The Applcation of Nominalization in College Student's Chinese-English andEnglish-Chinese Translation第9-10页
    1.2 Introduction to Nominalization第10-11页
    1.3 Literature Review第11-13页
        1.3.1 Studies Abroad第11-12页
        1.3.2 Studies in China第12-13页
    1.4 Objectives and Significance of the Study第13-14页
    1.5 Organization of the Thesis第14-16页
Chapter Two Theoretical Foundation第16-30页
    2.1 Metaphor第16-17页
    2.2 Grammatical Metaphor第17-27页
        2.2.1 Categorization of Grammatical Metaphor第19-25页
            2.2.1.1 Halliday's Primary Categorization of Grammatical Metaphor第19-20页
            2.2.1.2 Martin's Supplementary Categorization of Grammatical Metaphor第20-21页
            2.2.1.3 Halliday's Re-categorization of Grammatical Metaphor第21-25页
        2.2.2 Grammatical Metaphor and Nominalization第25页
        2.2.3 Difference between Grammatical Metaphor, Lexical Metaphor and ConceptualMetaphor第25-27页
            2.2.3.1 Difference between Grammatical Metaphor and Lexical Metaphor第25-26页
            2.2.3.2 Difference between Grammatical Metaphor and Conceptual Metaphor第26-27页
    2.3 Categorization of Nominalization第27-30页
Chapter Three A Comparative Study about Chinese and EnglishNominalization第30-56页
    3.1 Word-formnation第30-32页
        3.1.1 Prefix(Prefixation)第31页
        3.1.2 Suffix(Suffixation)第31-32页
        3.1.3 Conversion第32页
    3.2 Comparative Study about Chinese and English Nominalization第32-47页
        3.2.1 English Nominalization第32-42页
            3.2.1.1 Taking Process as Thing(Process→Thing)第33-36页
            3.2.1.2 Taking Quality as Thing(Quality→Thing)第36-39页
            3.2.1.3 Taking Circumstance as Thing(Circumstance→Thing)第39-40页
            3.2.1.4 Taking Relator as Thing(Relatop→Thing)第40-41页
            3.2.1.5 Taking Assessment as Thing(Assessment→Thing)第41-42页
        3.2.2 Chinese Nominalization第42-47页
            3.2.2.1 Taking Process as Thing(Process→Thing)第42-45页
            3.2.2.2 Taking Quality as Thing(Quality→Thing)第45-46页
            3.2.2.3 Taking Circumstance as Thing(Circumstance→Thing)第46-47页
            3.2.2.4 Taking Relator as Thing(Relator→Thing)第47页
            3.2.2.5 Taking Assessment as Thing(Assessment→Thing)第47页
    3.3 Similarities between English and Chinese Nominalization第47-51页
        3.3.1 Increase of Conciseness第48-49页
        3.3.2 Increase of Cohesion and Coherence第49-50页
        3.3.3 Increase of Objectivity第50-51页
    3.4 Differences between English and Chinese Nominalization第51-52页
    3.5 Reasons for the Differences in Chinese and English Nominalizations第52-56页
        3.5.1 Different Language Systems第52-53页
        3.5.2 Different Ways of Thinking第53-56页
Chapter Four The Effects upon College Student's Chinese-English andEnglish-Chinese Translation第56-70页
    4.1 A General Survey into the Application of Nominalization in College Student'sChinese-English and Ehglish-Chinese Translation第56-59页
    4.2 Implication for the Strategies in Translation Teaching第59-61页
    4.3 Significance of the Study to Translation Study第61-70页
        4.3.1 Translation of English Nominalization into Chinese第62-66页
        4.3.2 Nominalization in Chinese-Ehglish Translation第66-70页
Chapter Five Conclusion第70-74页
    5.1 A Summary of the Major Findings of the Study第70-71页
    5.2 Direction for Further Researches第71-74页
        5.2.1 Limitations of the Research第71-72页
        5.2.2 Possible Further Researches第72-74页
Bibliography第74-79页
Acknowledgements第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:庄子“心斋”研究--论“心”在庄子工夫论中的地位与作用
下一篇:Critical Speech Acts in Ma Thesis Abstracts by Chinese Writers in Applied Linguistics: A Generic Comparative Analysis