首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

用关联理论透析会议同声传译的口译策略--以2013年夏季达沃斯论坛李克强总理讲话的会议同声传译为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 绪论第6-8页
    1.1 研究背景第6页
    1.2 研究意义第6-7页
    1.3 研究内容和研究方法第7-8页
第二章 会议同传的特点及难点第8-12页
    2.1 会议口译的发展史第8-9页
    2.2 会议同传的特点第9页
    2.3 会议同声传译的难点第9-12页
        2.3.1 会议同声传译的语言障碍第10页
            2.3.1.1 非自然讲话第10页
            2.3.1.2 无法确定发言人接下来说什么第10页
        2.3.2 会议同声传译的文化障碍第10-12页
第三章 关联理论与会议同声传译第12-16页
    3.1 关联理论第12-14页
        3.1.1 明示-推理交际模式第12页
        3.1.2 语境第12-13页
        3.1.3 最佳关联性第13-14页
    3.2 关联理论对会议同声传译的指导作用第14-16页
        3.2.1 译前准备第14页
        3.2.2 译中理解、分析、表达第14-16页
第四章 会议同声传译的口译策略及应用第16-22页
    4.1 顺句直译第16页
    4.2 释意相似策略第16-18页
    4.3 预测策略第18-19页
    4.4 推理策略第19-20页
    4.5 解释性翻译第20-22页
结语第22-23页
致谢第23-24页
参考文献第24-26页
个人简历第26-27页
在读期间已发表和录用的论文第27页

论文共27页,点击 下载论文
上一篇:乳腺癌患者化疗时乙肝病毒再激活情况分析
下一篇:PHILOS锁定钢板与人工肱骨头置换治疗老年复杂肱骨近端骨折的临床效果分析