用关联理论透析会议同声传译的口译策略--以2013年夏季达沃斯论坛李克强总理讲话的会议同声传译为例
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 绪论 | 第6-8页 |
1.1 研究背景 | 第6页 |
1.2 研究意义 | 第6-7页 |
1.3 研究内容和研究方法 | 第7-8页 |
第二章 会议同传的特点及难点 | 第8-12页 |
2.1 会议口译的发展史 | 第8-9页 |
2.2 会议同传的特点 | 第9页 |
2.3 会议同声传译的难点 | 第9-12页 |
2.3.1 会议同声传译的语言障碍 | 第10页 |
2.3.1.1 非自然讲话 | 第10页 |
2.3.1.2 无法确定发言人接下来说什么 | 第10页 |
2.3.2 会议同声传译的文化障碍 | 第10-12页 |
第三章 关联理论与会议同声传译 | 第12-16页 |
3.1 关联理论 | 第12-14页 |
3.1.1 明示-推理交际模式 | 第12页 |
3.1.2 语境 | 第12-13页 |
3.1.3 最佳关联性 | 第13-14页 |
3.2 关联理论对会议同声传译的指导作用 | 第14-16页 |
3.2.1 译前准备 | 第14页 |
3.2.2 译中理解、分析、表达 | 第14-16页 |
第四章 会议同声传译的口译策略及应用 | 第16-22页 |
4.1 顺句直译 | 第16页 |
4.2 释意相似策略 | 第16-18页 |
4.3 预测策略 | 第18-19页 |
4.4 推理策略 | 第19-20页 |
4.5 解释性翻译 | 第20-22页 |
结语 | 第22-23页 |
致谢 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
个人简历 | 第26-27页 |
在读期间已发表和录用的论文 | 第27页 |