《如何看懂公司财务报表》翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1. 引言 | 第7-8页 |
| 2. 项目概要 | 第8-11页 |
| 2.1 项目背景和意义 | 第8页 |
| 2.2 项目内容 | 第8-9页 |
| 2.3 项目分析 | 第9-11页 |
| 2.3.1 任务分析 | 第9页 |
| 2.3.2 源文本分析 | 第9页 |
| 2.3.3 读者群分析 | 第9-10页 |
| 2.3.4 客户需求分析 | 第10-11页 |
| 3. 翻译过程 | 第11-15页 |
| 3.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 3.1.1 阅读和分析源文本 | 第11页 |
| 3.1.2 阅读平行文本和相关资料 | 第11页 |
| 3.1.3 选择翻译辅助工具,建立术语库 | 第11-13页 |
| 3.1.3.1 直接搜索 | 第12页 |
| 3.1.3.2 语料库查频 | 第12页 |
| 3.1.3.3 同义词对比 | 第12-13页 |
| 3.1.3.4 查词典 | 第13页 |
| 3.1.3.5 Trados记忆库 | 第13页 |
| 3.1.4 确定翻译标准 | 第13页 |
| 3.2 译中监控 | 第13-14页 |
| 3.2.1 翻译进度安排 | 第13-14页 |
| 3.2.2 翻译质量监控 | 第14页 |
| 3.3 译后反馈 | 第14-15页 |
| 4. 《如何看懂公司财务报表》案例分析 | 第15-23页 |
| 4.1 变语态,求客观 | 第15-16页 |
| 4.2 换动词,求正式 | 第16-17页 |
| 4.3 增连词,求逻辑 | 第17-19页 |
| 4.4 增主语,求平衡 | 第19-20页 |
| 4.5 换顺序,求地道 | 第20-23页 |
| 5. 总结 | 第23-24页 |
| 5.1 翻译项目所获启发 | 第23页 |
| 5.2 不足之处 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录1 术语表 | 第25-27页 |
| 附录2 原文和译文 | 第27-58页 |
| 个人简介 | 第58-59页 |
| 导师简介 | 第59-60页 |
| 致谢 | 第60页 |