首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

对话的隐含意义及其翻译--以《红楼梦》俄译本中人物对话为例

摘要第4页
绪论第8-14页
1 对隐含意义的解说第14-25页
    1.1 在中国对隐含意义的传统解说第14-15页
    1.2 中外现代语言学对隐含意义的解说第15-18页
    1.3 语境与隐含意义第18-24页
        1.3.1 语境的概念及划分第18-21页
        1.3.2 语境与隐含意义的关系第21-24页
    1.4 本章小结第24-25页
2 对话及其隐含意义与文学作品第25-32页
    2.1 对话及其隐含意义在文学作品中的地位和作用第25-26页
    2.2 对话在《红楼梦》中的重要作用第26-28页
    2.3 对话的隐含意义在《红楼梦》中的主要作用第28-30页
    2.4 本章小结第30-32页
3 隐含意义的翻译——《红楼梦》俄译本人物对话翻译实例分析第32-51页
    3.1 《红楼梦》俄译本第32-33页
    3.2 隐含意义的翻译方法第33-34页
    3.3 在翻译中处理隐含意义和字面意义关系的一般原则第34-36页
    3.4 《红楼梦》对话中的隐含意义实例分析第36-50页
    3.5 本章小结第50-51页
结语第51-53页
参考文献第53-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:中日语言的空语类认知
下一篇:河北任县“经堂会”音乐研究