首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的文化负载词翻译--以vision一词为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
项目说明第9-11页
源语/译语对照语篇第11-39页
翻译评注第39-58页
    一 文献综述第39-47页
        1. 翻译功能主义目的论第39-41页
            1.1 功能主义的观点第40页
            1.2 目的论的观点第40-41页
            1.3 文本的类型第41页
        2. 文化负载词第41-45页
            2.1 文化负载词的定义第41-43页
            2.2 文化负载词的分类第43-45页
        3. 文化负载词翻译的目的论原则第45-47页
            3.1 目的原则第45-46页
            3.2 连贯性原则第46页
            3.3 忠实原则第46-47页
    二 文化负载词的翻译策略——以Vision一词的翻译为例第47-50页
        1. 本文的翻译目的和目标读者第47-49页
        2. Vision的概念意义和文化负载意义第49-50页
        3. Vision的文化负载意义在中文的对应第50页
    三 译例分析第50-56页
    四 结论第56-58页
参考文献第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:巴黎德鲁奥拍卖行研究
下一篇:基于结构和内容的股权众筹网站群体分析与挖掘