致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
项目说明 | 第9-11页 |
源语/译语对照语篇 | 第11-39页 |
翻译评注 | 第39-58页 |
一 文献综述 | 第39-47页 |
1. 翻译功能主义目的论 | 第39-41页 |
1.1 功能主义的观点 | 第40页 |
1.2 目的论的观点 | 第40-41页 |
1.3 文本的类型 | 第41页 |
2. 文化负载词 | 第41-45页 |
2.1 文化负载词的定义 | 第41-43页 |
2.2 文化负载词的分类 | 第43-45页 |
3. 文化负载词翻译的目的论原则 | 第45-47页 |
3.1 目的原则 | 第45-46页 |
3.2 连贯性原则 | 第46页 |
3.3 忠实原则 | 第46-47页 |
二 文化负载词的翻译策略——以Vision一词的翻译为例 | 第47-50页 |
1. 本文的翻译目的和目标读者 | 第47-49页 |
2. Vision的概念意义和文化负载意义 | 第49-50页 |
3. Vision的文化负载意义在中文的对应 | 第50页 |
三 译例分析 | 第50-56页 |
四 结论 | 第56-58页 |
参考文献 | 第58-60页 |