| 致谢 | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-8页 |
| 英文摘要 | 第8-9页 |
| 项目说明 | 第12-13页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第13-47页 |
| 翻译评注:从系统功能语言学的人际功能视角看课堂话语的汉译策略 | 第47-59页 |
| 一 引论 | 第47-48页 |
| 1.1 研究背景 | 第47页 |
| 1.2 系统功能语言学的人际功能视角 | 第47-48页 |
| 二 文献综述 | 第48-50页 |
| 2.1 人际功能视角下的翻译研究现状 | 第48-49页 |
| 2.2 人际功能视角下的翻译策略 | 第49-50页 |
| 三 从系统功能语言学的人际功能视角看课堂话语的汉译策略 | 第50-57页 |
| 3.1 具体化(Concretization)策略的应用 | 第50-53页 |
| 3.1.1 情态(modality)的具体化 | 第51-52页 |
| 3.1.2 语气(mood)的具体化 | 第52-53页 |
| 3.1.3 具体化策略小结 | 第53页 |
| 3.2 阐释(Elucidation)策略的应用 | 第53-55页 |
| 3.2.1 代词的阐释 | 第54页 |
| 3.2.2 从句的阐释 | 第54-55页 |
| 3.2.3 阐释策略小结 | 第55页 |
| 3.3 前景化(Foregrounding)策略 | 第55-57页 |
| 3.3.1 原因的前景化 | 第55-56页 |
| 3.3.2 前景化策略小结 | 第56-57页 |
| 四 结论 | 第57-59页 |
| 参考文献 | 第59-61页 |