首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游学著作Reframing Sustainable Tourism (第十二、十三和十四章)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 任务描述第8-15页
    第一节 任务背景第8-11页
    第二节 原文介绍第11-14页
        一、文本内容第11-12页
        二、作者简介第12-14页
    第三节 文本特点第14-15页
        一、文本类型第14页
        二、文本风格第14页
        三、文本修辞第14-15页
第二章 过程描述第15-29页
    第一节 译前准备第15-21页
        一、文本的选择第15页
        二、工具书的选择第15-17页
        三、平行文本的选择与分析第17-19页
        四、翻译策略的选择第19-21页
        五、翻译计划制定第21页
    第二节 译中描述第21-26页
        一、术语表和其他表格的制定第21页
        二、翻译执行情况第21-22页
        三、译中咨询策略第22-26页
    第三节 译后事项第26-29页
        一、质量控制第26页
        二、审校人员的确定及审校工作的具体操作方法第26-29页
第三章 案例分析第29-71页
    第一节 翻译方法第29-50页
        一、具体译法(Specific Translation)第29-34页
        二、增词译法(Amplification)第34-41页
        三、省词译法(Omission)第41-45页
        四、转换译法 (Conversion)第45-48页
        五、换序译法(Inversion)第48-50页
    第二节 土著语的翻译第50-60页
        一、巴西土著语概况第50页
        二、土著语词汇的翻译第50-60页
    第三节 尼泊尔地名的翻译第60-71页
        一、采用音译法的必然性第60页
        二、尼泊尔地名的翻译第60-71页
第四章 实践总结第71-75页
    第一节 创新之处第71-74页
        一、突破思维定势,力求思路创新第71页
        二、选题创新第71-72页
        三、报告内容新颖第72-73页
        四、富有文本特色第73页
        五、人力资源优势第73-74页
    第二节 不足之处第74-75页
        一、英语语言能力不足第74页
        二、可得文献资料不足第74-75页
参考文献第75-79页
附录一 原文本及译文第79-189页
附录二 术语表第189-194页
附录三 人名翻译一览表第194-196页
附录四 珍稀物种简介与欣赏第196-202页
致谢第202-203页

论文共203页,点击 下载论文
上一篇:中国乡土文学中方言的英译--以路遥作品《人生》英译为例
下一篇:基于格式塔场论的海报设计研究