中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-15页 |
第一节 任务背景 | 第8-11页 |
第二节 原文介绍 | 第11-14页 |
一、文本内容 | 第11-12页 |
二、作者简介 | 第12-14页 |
第三节 文本特点 | 第14-15页 |
一、文本类型 | 第14页 |
二、文本风格 | 第14页 |
三、文本修辞 | 第14-15页 |
第二章 过程描述 | 第15-29页 |
第一节 译前准备 | 第15-21页 |
一、文本的选择 | 第15页 |
二、工具书的选择 | 第15-17页 |
三、平行文本的选择与分析 | 第17-19页 |
四、翻译策略的选择 | 第19-21页 |
五、翻译计划制定 | 第21页 |
第二节 译中描述 | 第21-26页 |
一、术语表和其他表格的制定 | 第21页 |
二、翻译执行情况 | 第21-22页 |
三、译中咨询策略 | 第22-26页 |
第三节 译后事项 | 第26-29页 |
一、质量控制 | 第26页 |
二、审校人员的确定及审校工作的具体操作方法 | 第26-29页 |
第三章 案例分析 | 第29-71页 |
第一节 翻译方法 | 第29-50页 |
一、具体译法(Specific Translation) | 第29-34页 |
二、增词译法(Amplification) | 第34-41页 |
三、省词译法(Omission) | 第41-45页 |
四、转换译法 (Conversion) | 第45-48页 |
五、换序译法(Inversion) | 第48-50页 |
第二节 土著语的翻译 | 第50-60页 |
一、巴西土著语概况 | 第50页 |
二、土著语词汇的翻译 | 第50-60页 |
第三节 尼泊尔地名的翻译 | 第60-71页 |
一、采用音译法的必然性 | 第60页 |
二、尼泊尔地名的翻译 | 第60-71页 |
第四章 实践总结 | 第71-75页 |
第一节 创新之处 | 第71-74页 |
一、突破思维定势,力求思路创新 | 第71页 |
二、选题创新 | 第71-72页 |
三、报告内容新颖 | 第72-73页 |
四、富有文本特色 | 第73页 |
五、人力资源优势 | 第73-74页 |
第二节 不足之处 | 第74-75页 |
一、英语语言能力不足 | 第74页 |
二、可得文献资料不足 | 第74-75页 |
参考文献 | 第75-79页 |
附录一 原文本及译文 | 第79-189页 |
附录二 术语表 | 第189-194页 |
附录三 人名翻译一览表 | 第194-196页 |
附录四 珍稀物种简介与欣赏 | 第196-202页 |
致谢 | 第202-203页 |