| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 引言 | 第11-12页 |
| 第一章 交替传译笔记 | 第12-15页 |
| (一)交传笔记的基本原则 | 第12-14页 |
| (二)口译精力分配模型中有关笔记的描述 | 第14-15页 |
| 第二章 案例分析 | 第15-22页 |
| (一)案例描述 | 第15页 |
| (二)译前准备 | 第15页 |
| (三)案例分析方法 | 第15-16页 |
| (四)具体例句 | 第16-22页 |
| 第四章 笔记问题的原因分析及应对策略 | 第22-29页 |
| (一)听辨能力较弱 | 第22-23页 |
| 1.听辨,笔记和记忆 | 第22页 |
| 2.应对策略 | 第22-23页 |
| (二)口译过程中精力分配错误 | 第23-24页 |
| 1.听辨分析任务和笔记任务 | 第23-24页 |
| 2.应对策略 | 第24页 |
| (三)缺乏笔记符号系统的强化训练 | 第24-26页 |
| 1.笔记符号系统带来的问题 | 第24-25页 |
| 2.应对策略 | 第25-26页 |
| (四)背景知识和译前准备不足 | 第26-29页 |
| 1.背景知识与长期记忆 | 第26-27页 |
| 2.应对策略 | 第27-29页 |
| 结论 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录一 源语转写稿 | 第31-36页 |
| 附录二 译语转写稿 | 第36-39页 |