摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第7-10页 |
1.1 项目背景 | 第7页 |
1.2 项目内容 | 第7-8页 |
1.3 项目目标与意义 | 第8-9页 |
1.4 报告结构 | 第9-10页 |
第2章 英文法学著作中长句的界定和翻译难点 | 第10-13页 |
2.1 英文法学著作中长句的界定 | 第10-11页 |
2.2 英文法学著作中长句给译者带来的理解与翻译的障碍 | 第11-13页 |
第3章 英文法学著作中长句的翻译原则 | 第13-15页 |
3.1 解构的原则——确认主干、划分意群 | 第13页 |
3.2 重组的原则——分析逻辑、重组顺序 | 第13-15页 |
第4章 英文法学著作中长句的翻译策略 | 第15-18页 |
4.1 顺序法 | 第15页 |
4.2 变序法 | 第15-16页 |
4.3 切分法 | 第16-17页 |
4.4 转换法 | 第17-18页 |
第5章 总结 | 第18-20页 |
5.1 翻译体会 | 第18页 |
5.2 待解决的问题 | 第18-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录 1 原文 | 第21-50页 |
附录 2 译文 | 第50-70页 |
致谢 | 第70页 |