首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英文法学著作中长句的翻译策略--以《全球警务环境》为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第7-10页
    1.1 项目背景第7页
    1.2 项目内容第7-8页
    1.3 项目目标与意义第8-9页
    1.4 报告结构第9-10页
第2章 英文法学著作中长句的界定和翻译难点第10-13页
    2.1 英文法学著作中长句的界定第10-11页
    2.2 英文法学著作中长句给译者带来的理解与翻译的障碍第11-13页
第3章 英文法学著作中长句的翻译原则第13-15页
    3.1 解构的原则——确认主干、划分意群第13页
    3.2 重组的原则——分析逻辑、重组顺序第13-15页
第4章 英文法学著作中长句的翻译策略第15-18页
    4.1 顺序法第15页
    4.2 变序法第15-16页
    4.3 切分法第16-17页
    4.4 转换法第17-18页
第5章 总结第18-20页
    5.1 翻译体会第18页
    5.2 待解决的问题第18-20页
参考文献第20-21页
附录 1 原文第21-50页
附录 2 译文第50-70页
致谢第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:我国合同解除异议制度研究
下一篇:社会资本视角下的中国农村“征地型”群体性事件研究--以“乌坎事件”为例