| 摘要 | 第3页 |
| Реферат | 第4-7页 |
| 1 翻译缘起 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译任务背景概述 | 第7-8页 |
| 1.1.1 哈萨克斯坦——中国的第二大邻国 | 第7页 |
| 1.1.2 哈萨克斯坦——新疆22年来最大的贸易伙伴 | 第7-8页 |
| 1.2 翻译哈萨克斯坦文献的重要意义 | 第8-9页 |
| 1.2.1 理论意义 | 第8页 |
| 1.2.2 现实意义 | 第8-9页 |
| 2 翻译任务及翻译过程 | 第9-12页 |
| 2.1 著作介绍 | 第9-10页 |
| 2.1.1 作者简介 | 第9页 |
| 2.1.2 著作内容介绍 | 第9页 |
| 2.1.3 著作语言特点及翻译文本难点 | 第9-10页 |
| 2.2 翻译本著作的重要意义 | 第10页 |
| 2.3 翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.3.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.3.2 固定搭配的翻译: | 第10-11页 |
| 2.3.3 初译过程 | 第11页 |
| 2.3.4 审稿、定稿 | 第11-12页 |
| 3 翻译理论框架 | 第12-17页 |
| 3.1 翻译目的论的概念 | 第12页 |
| 3.2 翻译目的论的原则及评价标准 | 第12-13页 |
| 3.2.1 目的原则(skopos rule) | 第12-13页 |
| 3.2.2 连贯性原则和忠实性原则 | 第13页 |
| 3.3 翻译目的论指导下的翻译方法 | 第13-17页 |
| 3.3.1 词汇层面 | 第13-14页 |
| 3.3.2 句子层面 | 第14-17页 |
| 4 翻译目的论在《乔坎·瓦里汗诺夫文集》(第一部 5-8 章)翻译实践中的案例分析 | 第17-27页 |
| 4.1 词汇层面 | 第17-20页 |
| 4.1.1 词义的引申(转译) | 第17-18页 |
| 4.1.2 加词 | 第18-19页 |
| 4.1.3 减词 | 第19-20页 |
| 4.2 句子层面 | 第20-27页 |
| 4.2.1 顺序法 | 第20-21页 |
| 4.2.2 分译法 | 第21-22页 |
| 4.2.3 调位法 | 第22-27页 |
| 5 翻译实践总结 | 第27-29页 |
| 5.1 翻译实践的收获和不足 | 第27页 |
| 5.2 翻译实践的启示 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 致谢 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-89页 |