首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《乔坎·瓦里汗诺夫文集》(第一部5-8章)翻译实践报告

摘要第3页
Реферат第4-7页
1 翻译缘起第7-9页
    1.1 翻译任务背景概述第7-8页
        1.1.1 哈萨克斯坦——中国的第二大邻国第7页
        1.1.2 哈萨克斯坦——新疆22年来最大的贸易伙伴第7-8页
    1.2 翻译哈萨克斯坦文献的重要意义第8-9页
        1.2.1 理论意义第8页
        1.2.2 现实意义第8-9页
2 翻译任务及翻译过程第9-12页
    2.1 著作介绍第9-10页
        2.1.1 作者简介第9页
        2.1.2 著作内容介绍第9页
        2.1.3 著作语言特点及翻译文本难点第9-10页
    2.2 翻译本著作的重要意义第10页
    2.3 翻译过程第10-12页
        2.3.1 译前准备第10页
        2.3.2 固定搭配的翻译:第10-11页
        2.3.3 初译过程第11页
        2.3.4 审稿、定稿第11-12页
3 翻译理论框架第12-17页
    3.1 翻译目的论的概念第12页
    3.2 翻译目的论的原则及评价标准第12-13页
        3.2.1 目的原则(skopos rule)第12-13页
        3.2.2 连贯性原则和忠实性原则第13页
    3.3 翻译目的论指导下的翻译方法第13-17页
        3.3.1 词汇层面第13-14页
        3.3.2 句子层面第14-17页
4 翻译目的论在《乔坎·瓦里汗诺夫文集》(第一部 5-8 章)翻译实践中的案例分析第17-27页
    4.1 词汇层面第17-20页
        4.1.1 词义的引申(转译)第17-18页
        4.1.2 加词第18-19页
        4.1.3 减词第19-20页
    4.2 句子层面第20-27页
        4.2.1 顺序法第20-21页
        4.2.2 分译法第21-22页
        4.2.3 调位法第22-27页
5 翻译实践总结第27-29页
    5.1 翻译实践的收获和不足第27页
    5.2 翻译实践的启示第27-29页
参考文献第29-30页
致谢第30-31页
附录第31-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:ATG1、LC3B在缺血再灌注损伤大鼠脑组织的表达
下一篇:γ-维生素E对变应性鼻炎大鼠炎症因子表达的影响