《丰乳肥臀》英译本的研究
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 绪论 | 第7-9页 |
| 第一章 《丰乳肥臀》及莫言国外传播 | 第9-16页 |
| 1.1 《丰乳肥臀》减价 | 第9页 |
| 1.2 《丰乳肥臀》背景 | 第9-11页 |
| 1.3 莫言作品的在境外传播 | 第11-13页 |
| 1.4 研究《丰乳肥臀》的英译本 | 第13-14页 |
| 1.5 研究莫言其他作品的英译本 | 第14-16页 |
| 第二章 葛浩文与他的翻译 | 第16-23页 |
| 2.1 葛浩文生平简述 | 第16-17页 |
| 2.2 葛浩文的翻译观 | 第17-18页 |
| 2.3 葛浩文的主要翻译策略 | 第18-23页 |
| 2.3.1 归化 | 第18-20页 |
| 2.3.2 异化 | 第20-23页 |
| 第三章 在英译本中《丰乳肥臀》语言特色的异样表现 | 第23-37页 |
| 3.1 色彩 | 第23-26页 |
| 3.2 方言与粗暴语言 | 第26-28页 |
| 3.2.1 方言 | 第26-27页 |
| 3.2.2 粗暴语言 | 第27-28页 |
| 3.3 比喻应用 | 第28-32页 |
| 3.3.1 注重本体和喻体内容 | 第29-30页 |
| 3.3.2 注重表现形式 | 第30-31页 |
| 3.3.3 同其他修辞合用 | 第31-32页 |
| 3.4 习语翻译 | 第32-37页 |
| 3.4.1 习语的翻译 | 第32-34页 |
| 3.4.2 增加西方文化色彩 | 第34-37页 |
| 第四章 其他的变化 | 第37-40页 |
| 4.1 叙述顺序的改变 | 第37页 |
| 4.2 内容的省略 | 第37-38页 |
| 4.3 人物名字的翻译 | 第38-40页 |
| 结语 | 第40-42页 |
| 参考文献 | 第42-44页 |
| 致谢 | 第44-45页 |
| 学术论文和科研成果目录 | 第45-49页 |
| 上海交通大学硕士学位论文答辩决议书 | 第49页 |