摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1 引言 | 第8-10页 |
1.1 交际目的 | 第8页 |
1.2 译者目的 | 第8-10页 |
2 三毛及其作品简介 | 第10-12页 |
2.1 三毛简介 | 第10页 |
2.2 所选作品内容分析 | 第10-12页 |
3 译前分析和准备 | 第12-15页 |
3.1 文本语言风格 | 第12-13页 |
3.2 流程设计 | 第13-15页 |
3.2.1 译前准备 | 第13-14页 |
3.2.2 具体流程 | 第14-15页 |
4 翻译案例分析 | 第15-29页 |
4.1 翻译的求“信”、求“达” | 第15-24页 |
4.1.1 直译和意译 | 第15-18页 |
4.1.2 增译和省译 | 第18-19页 |
4.1.3 归化和异化 | 第19-21页 |
4.1.4 拆分和重组 | 第21-24页 |
4.2 翻译的求“雅” | 第24-29页 |
4.2.1 口语体的特点及翻译 | 第25-26页 |
4.2.2 叹词的特点及翻译 | 第26-27页 |
4.2.3 语气助词的翻译 | 第27-29页 |
5 翻译实践总结 | 第29-32页 |
5.1 收获和体会 | 第29-30页 |
5.2 不足和反思 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-82页 |
沙漠中的饭店 Chinese Restaurant in the Desert | 第34-45页 |
结婚记 Getting Married | 第45-60页 |
荒山之夜 One Night in the Desert | 第60-82页 |
致谢 | 第82-83页 |