| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-7页 |
| От автора | 第7-10页 |
| ВВЕДЕНИЕ | 第10-13页 |
| 1. Фоновая информация | 第10-11页 |
| 2. Практическая значимость работы | 第11-12页 |
| 3. Структура отчёта | 第12-13页 |
| Глава 1. Об оригинале | 第13-16页 |
| 1.1 Автор оригинала | 第13-14页 |
| 1.2 Главное содержание оригинала | 第14-15页 |
| 1.3 Языковые особенности оригинала | 第15-16页 |
| Глава 2. Вопросы перевода | 第16-23页 |
| 2.1 Теория перевода | 第16-17页 |
| 2.2 Конкретные переводческие проблемы | 第17-23页 |
| 2.2.1 Собственные имена | 第17-19页 |
| 2.2.2 Политические термины | 第19-21页 |
| 2.2.3 Придаточные определительные предложения со союзным словомКОТОРЫЙ | 第21-23页 |
| Глава 3. Переводческие приемы | 第23-34页 |
| 3.1 Транскрипция | 第23-24页 |
| 3.2. Дополнение слов | 第24-26页 |
| 3.3 Опущение слов | 第26-27页 |
| 3.4 Расширение значения | 第27-28页 |
| 3.5 Замена части речи | 第28-30页 |
| 3.6 Членение предложения | 第30-31页 |
| 3.7. Антонимический перевод | 第31-34页 |
| Заключение | 第34-36页 |
| Литература | 第36-37页 |
| Приложение 1 | 第37-60页 |
| Приложение 2 | 第60-73页 |