首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

中俄合同文本语言对比及翻译语言偏误分析

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
绪论第10-14页
    第一节 选题缘由和选题意义第10-11页
        一 选题缘由第10页
        二 选题意义第10-11页
    第二节 文献综述第11-12页
        一 中国关于合同的研究第11-12页
        二 俄罗斯关于合同的研究第12页
    第三节 研究内容和研究方法第12-14页
        一 研究内容第12-13页
        二 研究方法第13-14页
第一章 中俄合同的界定、种类与格式第14-20页
    第一节 有关合同的界定第14-16页
        一 中文合同的界定第14-15页
        二 俄罗斯合同的界定第15-16页
    第二节 合同种类第16-17页
        一 中国的合同类型第16页
        二 俄罗斯合同类型第16-17页
    第三节 合同格式第17-20页
        一 中俄合同的标题模式第17-18页
        二 中俄合同的构成第18页
        三 中俄合同中的公章使用第18-20页
第二章 中俄合同的语言特点第20-29页
    第一节 中俄合同的词汇表达第20-23页
        一 合同的常见文本词汇第20-21页
        二 合同的缩略语使用情况第21页
        三 合同的术语及专业词汇第21-22页
        四 中俄合同专有名词第22页
        五 合同的词汇特征第22-23页
    第二节 中俄合同的语法表达第23-29页
        一 合同的关联词使用情况第23-24页
        二 合同文件中量词的使用情况第24-25页
        三 中俄合同句法比较第25-27页
        四 合同的句法特征第27-28页
        五 合同的语体特征第28-29页
第三章 中俄合同翻译偏误及其改进措施第29-36页
    第一节 中俄合同翻译偏误类型第29-33页
        一 偏误分析定义第29页
        二 词汇翻译偏误第29-30页
        三 句子翻译偏误第30-32页
        四 篇章翻译偏误第32-33页
    第二节 中俄合同常见翻译偏误成因第33-34页
        一 一般偏误出现原因第33页
        二 中俄合同翻译偏误成因第33-34页
    第三节 中俄合同翻译偏误避免措施第34-36页
        一 注意中俄合同应用教育第34-35页
        二 注意中俄文化背景差异第35页
        三 中俄合同应用过程中的改进第35-36页
结语第36-37页
参考文献第37-39页
附录第39-62页
后记(含致谢)第62-63页
攻读学位期间取得的科研成果清单第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:脂联素和内脂素在子宫内膜癌中的表达及临床意义
下一篇:游离复合组织瓣血管化移植术后血管危象和体位舒适度的观察