中俄合同文本语言对比及翻译语言偏误分析
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
绪论 | 第10-14页 |
第一节 选题缘由和选题意义 | 第10-11页 |
一 选题缘由 | 第10页 |
二 选题意义 | 第10-11页 |
第二节 文献综述 | 第11-12页 |
一 中国关于合同的研究 | 第11-12页 |
二 俄罗斯关于合同的研究 | 第12页 |
第三节 研究内容和研究方法 | 第12-14页 |
一 研究内容 | 第12-13页 |
二 研究方法 | 第13-14页 |
第一章 中俄合同的界定、种类与格式 | 第14-20页 |
第一节 有关合同的界定 | 第14-16页 |
一 中文合同的界定 | 第14-15页 |
二 俄罗斯合同的界定 | 第15-16页 |
第二节 合同种类 | 第16-17页 |
一 中国的合同类型 | 第16页 |
二 俄罗斯合同类型 | 第16-17页 |
第三节 合同格式 | 第17-20页 |
一 中俄合同的标题模式 | 第17-18页 |
二 中俄合同的构成 | 第18页 |
三 中俄合同中的公章使用 | 第18-20页 |
第二章 中俄合同的语言特点 | 第20-29页 |
第一节 中俄合同的词汇表达 | 第20-23页 |
一 合同的常见文本词汇 | 第20-21页 |
二 合同的缩略语使用情况 | 第21页 |
三 合同的术语及专业词汇 | 第21-22页 |
四 中俄合同专有名词 | 第22页 |
五 合同的词汇特征 | 第22-23页 |
第二节 中俄合同的语法表达 | 第23-29页 |
一 合同的关联词使用情况 | 第23-24页 |
二 合同文件中量词的使用情况 | 第24-25页 |
三 中俄合同句法比较 | 第25-27页 |
四 合同的句法特征 | 第27-28页 |
五 合同的语体特征 | 第28-29页 |
第三章 中俄合同翻译偏误及其改进措施 | 第29-36页 |
第一节 中俄合同翻译偏误类型 | 第29-33页 |
一 偏误分析定义 | 第29页 |
二 词汇翻译偏误 | 第29-30页 |
三 句子翻译偏误 | 第30-32页 |
四 篇章翻译偏误 | 第32-33页 |
第二节 中俄合同常见翻译偏误成因 | 第33-34页 |
一 一般偏误出现原因 | 第33页 |
二 中俄合同翻译偏误成因 | 第33-34页 |
第三节 中俄合同翻译偏误避免措施 | 第34-36页 |
一 注意中俄合同应用教育 | 第34-35页 |
二 注意中俄文化背景差异 | 第35页 |
三 中俄合同应用过程中的改进 | 第35-36页 |
结语 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录 | 第39-62页 |
后记(含致谢) | 第62-63页 |
攻读学位期间取得的科研成果清单 | 第63页 |